<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            醫學SCI論文英文題目翻譯的技巧

            時間:2024-06-01 12:59:28 英語畢業論文 我要投稿
            • 相關推薦

            醫學SCI論文英文題目翻譯的技巧

              寫出一個涵義準確、清楚、文字精簡且不乏味的英文SCI醫學論文題目是件較有挑戰性的事情,文章作者需要有相較不錯的英語寫作能力還要掌握其寫作要領,想 寫出符合西方人胃口的文章題目,有一些情況下還要對西方文化有一定研究才可以。SCI醫學論文翻譯其題目翻譯的基準要求是:清楚、準確、簡潔和生動。

            醫學SCI論文英文題目翻譯的技巧

              含糊不清的文題通常會給讀者與做索引的人帶來很多不必要的麻煩和不便。例:文題The Effects of Vioform on Its Onset 中間帶有的不定代詞“Its”的涵義就很讓人費解。

              有些時候某些作者在文題中喜歡使用非英語詞匯(如拉丁語,個別有例外)。某些醫學術 語是以地名和人名來命名的,但是并不常用,因此在文題中放置似乎不妥。例:Cotunnius’disease  是指坐骨神經痛(sciatica),但只有少數讀者才能在不查詞典的情況下看懂!

              所以文題應寫的具體而又清楚,能讀者迅速獲得知識就可以了,如A  Complication of Translumbar Aortography 其中 complication 指的是什么?修改為 Aortic  Dissection after Translumbar Aortography 這樣是不是效果會更好。

              簡潔:文題切記不要過于復雜。字數過多削弱讀者的印象。最好的方法使用幾個字體現文章的中心內容,作主標題,再加一個副標題以表明區別。

              The Effect of Diet on Stotistical Rish  in Patients with Coronary Artery Disease. 可寫成:Coronary Artery Disease:  Diet and Statistical Risk.

              文題中,將主要位置留給關鍵詞。

              A Double-Blind Trial of Low Doses of  Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep VEin Thrombosis after  Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.

              文題沒有必要的冠詞可以刪除(a,an和the)和多余的說明性短 語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental  report of;development of;use of ;treatment of …

              注意文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the  Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with  Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.

              修飾詞位置不當

              這里有一個修飾詞位置不當的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats 正確的寫法為:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

              又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist 正確的寫法為:Cars Blamed by Scientist for Pollution。

              注:.com/YiXueQiKanLunWenFaBiao/)是專業的醫學sci論文發表網,如果您需要發表醫學sci論文或醫學sci論文修改,可直接撥打我們的服務熱線或與在線客服聯系.

            【醫學SCI論文英文題目翻譯的技巧】相關文章:

            醫學SCI論文的八大翻譯技巧是哪些03-31

            醫學SCI論文英文寫作的7大準則12-08

            寫SCI論文與技巧02-27

            寫SCI論文的技巧03-18

            7大醫學SCI論文英文寫作準則11-23

            醫學論文標題翻譯技巧11-20

            醫學SCI論文發表流程12-12

            醫學SCI論文致謝的撰寫12-03

            醫學SCI論文寫作經典句型06-06

            醫學SCI論文寫作順序11-17

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院