<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用研究

            時間:2024-07-02 05:10:05 外語 我要投稿

            功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用研究

              功能翻譯理論是功能主義理論體系中的核心理念,如何探析功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用?

            功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用研究

              前 言

              功能翻譯理論作為功能主義理論體系中的重要翻譯原則,在其指導下的商務英語翻譯工作更加突顯了語言功能的一致性和商務英語翻譯工作的多元性。要想極大程度的展現商務英語自身的獨特魅力和極具風格的商務性質,需要在功能對等和語言功能一致的前提下實現商務英語翻譯工作的多元化、個性化和現代化。下面本文便以商務英語為主,來探討商務英語的翻譯工作中如何高效和科學的利用功能翻譯理論體系,并在功能翻譯理論的引導下充分展現商務英語自身的語言魅力和商業價值。

              一、功能翻譯理論研究

              所謂功能翻譯理論體系在現代功能主義的環境中產生,是由德國語言研究者賴斯為首提出的一系列語言翻譯主義。功能翻譯理論在實際翻譯的過程中會遵循三個原則,即語言目的原則、忠實原則以及連貫原則。其中目的性原則是功能翻譯理論中的核心原則,而忠實原則和連貫原則作為普遍性原則,支撐著目的論的全面性發展。首先,針對語言目的原則來說,其指的是在翻譯過程要帶有明確的翻譯目的,以此為基礎和準繩,來完成對第二語言的翻譯工作。其次,忠實性原則指的是既要遵守第一語言的語言含義和真實語意,同時也要保證翻譯后語言符合自身語言的思維邏輯,做到“雙向忠實”的目的。最后,連貫性原則指的是進行語言翻譯之后,要保障翻譯后語言自身的連貫性和語句的通順程度[1]。

              二、功能翻譯理論對商務英語翻譯的意義

              針對商務英語來說,伴隨我國國際化貿易的逐漸增多,對商務英語的翻譯工作更加重視。功能翻譯理論認為,翻譯行為既是一種帶有目的性的語言轉換理論,也是在翻譯行為中實現不同種語言的“共性集中”,并在“共性集中”的基礎上完成相

              應的語言含義翻譯工作。功能翻譯理論作為功能主義理論體系中的核心理念,其指的是在理想與現實狀態下的多元化翻譯理念,突出了兩種語言自身的獨立性和共性。所以,在功能翻譯理論引導下的商務英語翻譯行為會更加注重商務語言功能的對等和實際語意的對應,而不是講求詞匯或者短語的“對號入座”。功能翻譯理論應用在具體商務英語翻譯工作中,能夠更加靈活的應對不同語言之間的差異,尋找受眾群更加適應、接受度更高且語言思維邏輯進行實際翻譯[2]。

              三、功能翻譯理論在商務英語翻譯中的運用路徑

              (一)以功能翻譯理論中的目的性原則進行商務英語翻譯

              功能翻譯理論在商務英語翻譯行為中,嚴格的遵循了目的性原則的理論宗旨,充分展現了在商務英語翻譯過程的人性考量角度。并且目的性的翻譯原則,能夠讓商務英語中的不同文體更加具備自身的專業性和特定性,在帶有明確目的的前提下完成翻譯工作。比如在商業勞務工程中的工程書中,對該種類型的商務英語而來,其翻譯工作更要抓住語言表達出來的目的性,從而完成更加細致的翻譯工作。其具體內容如下:“Engineering services are often handled through turn key operations,contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations”該工程書的翻譯過程要對工程鑰匙的交接和承建商的具體設備實施方向明確提出,以合同的語言方式進行翻譯。

              (二)以功能翻譯理論中的導向性原則進行商務英語翻譯

              在導向性原則的引導下,時具體的商務英語詞匯或者短語在單獨在人們面前時,不僅僅展現了這個詞語自身的固有含義,而是在更加廣闊和真實的商業語境中讓人們展開聯想和想象。由于商務英語是處于較為嚴肅、客觀和中立的商務環境,其語言風格較為嚴肅,所以在導向性原則的基礎上,為了能夠做好商務英語翻譯工作的準確性,需要對語言信息進行不斷學術語的轉換,以此來使翻譯后的語言更加嚴密、細膩,不存在文字漏洞[3]。

              (三)以功能翻譯理論中的適合性原則進行商務英語翻譯

              在功能翻譯理論適合性原則的運用下,其將詞語置放在某一個商務英語問題或者帶有明顯商業性質和商業語言環境的語句中,都會賦予這個詞語全新的含義,并沒有改變這個詞語的本質,這便是功能翻譯理論的適合性原則指導下對商務英語的翻譯理念。適合性原則的運用下,能夠促使商務英語與翻譯之后的漢語之間保持語言功能的適應性和對等性,突出了該種語言類型的文本特色和莊嚴程度,以此做到語言翻譯行為的適合性。

              結 論

              綜上所述,在商務英語的翻譯過程中,很多時候并非是按照英語原文中的直譯進行英語翻譯,更多的是建立在語言本意的傳達和語言功能一致的狀態下完成商務英語的翻譯工作。基于此,本文以上圍繞功能翻譯理論的引導性功能進行展開討論,進一步分析商務英語的翻譯工作是如何應用功能翻譯理論完成相關翻譯工作的,以建立在功能主義基礎之上的功能翻譯理論為整體背景,以此來提出功能翻譯理論指導下商務英語翻譯的具體路徑。

            【功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用研究】相關文章:

            基于功能翻譯理論的商務英語翻譯探究12-11

            探析基于功能翻譯理論的商務英語翻譯03-27

            商務英語翻譯技巧的研究12-10

            淺談商務英語翻譯技巧研究11-16

            功能翻譯基礎理論研究分析02-22

            淺析功能翻譯理論03-28

            功能翻譯理論對商貿翻譯教學11-15

            交往行為理論與翻譯研究11-15

            商務英語翻譯教學中的翻轉課堂教學研究11-19

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院