<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            日語翻譯課程的改革及探析

            時間:2024-08-28 00:33:18 外語 我要投稿

            日語翻譯課程的改革及探析

              翻譯的課堂教學的內容主要是翻譯理論和翻譯實踐。下文是關于日語翻譯課程的改革及分析。

              當今社會,網絡技術日新月異,信息傳遞速度的不斷提高對我們的翻譯工作提出了重大的挑戰。翻譯教學如何培養翻譯人才,決定著我們翻譯工作者能否接受這一挑戰,所以翻譯教學要不斷地深入改革以適應社會對人才的需求。而日語教育在經歷了將近十年的發展熱潮后,進入了穩定期,人才培養更加注重質量的提升。一直作為日語專業重要就業方向課程而存在的日語翻譯課程,在這樣的雙重背景下,進行課程的改革已成必然。

              一、日語翻譯教學改革的必要性

              隨著時代與科技的發展,翻譯工作方式發生了重大變化。傳統的翻譯工作是以少數翻譯工作者為中心,采取獨譯或合譯的方式,而在高度信息化的現在,這顯然不足以滿足社會的需求。翻譯在保證質量的基礎上,必須高效快捷,只有如此信息才能快速傳播,并保證時效性。而顯然,相比獨譯或合譯,團隊合作的工作方式則更符合市場的快捷高效的需求,在一個翻譯項目團隊中,翻譯工作者根據個人的能力與特長分工合作,各司其責,更能有效利用資源、在最短的時間內發揮出個人的最高水平,并最終完成翻譯的目標。

              我們的翻譯教學是否能培養具備翻譯、團隊(項目)管理、審校、協調、總結等能力于一體的,有一定語料儲備的翻譯人才,是檢驗我們翻譯教學的重要標準。在沒有條件接觸實際翻譯項目或任務的校園環境中,翻譯課的考試則是檢驗教學成果的主要標準。眾所周知,考試是教學一個重要環節,作為檢測教學效果與督促學生學習的有效有段而存在的,有助于教師分析課堂教學調整教學計劃,有助于學生自查并整理學習的重難點,考試內容、形式可以改變,但是效果必須保證。

              在本年度的翻譯課前,筆者就教材、課堂教學、考試幾個方面進行了問卷調查。在調查中,教材方面,學生認為課程使用的教材涵蓋了理論部分與實踐部分,分量厚重,但是翻譯實踐或示例中,選自文學作品的示例、基于翻譯技巧應用的示例比重較大,講解性強,但翻譯素材、課后練習的實踐性不強,與學生的翻譯體驗、與日常所需相隔甚遠。課堂教學方面,學生普遍認為翻譯課因講授技巧而充實,因教師補充示例的語境而具有一定的趣味性,且通過翻譯了解到了很多中日表達、用詞等的差異,對語言的表達嚴密、謹慎等有了深入感受,但是在實際翻譯實踐時卻發現似乎翻譯課并沒有如同想像中那樣具備強大的、實時有效的指導性。考試方面,學生認為翻譯的課程考試除開翻譯理論外,幾乎可以以綜合日語水平為準繩,綜合日語能力高的學生,翻譯課考試成績必定優秀。即學生認為翻譯課程的教學未能夠有效指導翻譯實踐,而考試并沒有達到檢測學生翻譯能力,指導翻譯學習的目的。一言蔽之,在學生眼中,翻譯課變成了詞匯、語法、寫作、文學示例的背景分析的綜合課,翻譯的考試則成為了囊括對詞匯、語法等的讀解、寫作測試。

              可見,無論是從市場的翻譯人才需求,還是學生的學習情況來看,日語翻譯課程改革已經勢在必行。

              二、翻譯課程改革的內容及具體實施

              在本次翻譯課程中,為使學生能逐步適應改革,無抵觸情緒,筆者嘗試從翻譯課程設置的第一學期教學開始改革其課堂教學和考試。

              1.翻譯的課堂教學改革的內容及具體實施

              翻譯的課堂教學的內容主要是翻譯理論和翻譯實踐。我們在翻譯教學中,通常只能給學生訂購一本或兩本翻譯教材,翻譯理論講解的部分在各版本教材上主要涵蓋翻譯史、翻譯的標準和原則等各種理論內容,為增加理論部分的吸引力,將對學生有所了解的翻譯大家進行補充講解,例如研究和翻譯大量村上春樹作品的林少華先生、翻譯大量推理小說的葉榮鼎先生、翻譯川端康成、三島由紀夫等多部日本作家作品的葉渭渠先生及其夫人唐月梅,以及獲得“翻譯文化終身成就獎”的翻譯家文潔若等。學生以教師為媒介,將會走進一個翻譯的世界,從今天往后不僅僅作為讀者,更作為翻譯學習者、翻譯工作者的角度來閱讀日本的各類作品,從而深入理解到翻譯課并不只是詞句、表達的問題,而是一個更為廣闊的世界,是一個建立在語言基礎上,基于出發語的文化理解上的,再創作的藝術過程。而要求學生站在翻譯理論的立場閱讀至少一部優秀的翻譯作品,能更加促進學生對翻譯理論精髓的理解,同時增加對翻譯實踐的興趣。

              在進行翻譯實踐活動的過程中,課堂形式有教材示例翻譯的推導、教材練習及譯文的演習鑒賞、以及補充的翻譯素材。教材上的示例多出自文學作品,句子經典但缺乏語境的理解,在推導過程中為了使學生更好地理解該句的翻譯,往往要導入介紹其出處甚至梗概,這占用了課堂的時間且對學生而言素材單一、陌生。為了貼近學生的實際接觸的信息,應充分利用網絡等條件,使用近幾年市場需求比較大的、熱門的話題素材,包括商務、旅游、軟件等翻譯素材進行翻譯演練,更能讓學生深刻理解到翻譯離生活并不遙遠,可以說無處不在,小到日本制造物品的說明書,大到媒體報道的日本經濟政治內容概要,翻譯實踐本身具有極大的實時性與實用性。

              在教材譯文鑒賞或補充素材演練時,擅長單兵作戰的有優秀翻譯能力的學生固然好,但是能調整自己與他人合作、分享的學生更值得贊賞,畢竟“雙拳難敵四手”,在有限的課堂時間里,充分利用時間,互相配合在教師的指導下進行大量有針對性的練習,尤為重要。若如想進行個人的挑戰也可在課后單獨進行。翻譯實踐中,可以使用精選專題素材,指定組長后,組合成不同團隊。在翻譯組組長管理下,根據組員的能力將語料準備、翻譯、審定、錄入排版、總結等任務分配到人,以團隊(項目)的形式進行翻譯實踐。而后的集體討論中,鼓勵學生踴躍發言,大膽提出自己的翻譯見解并闡明理由,展開討論甚至辯論,激發學生的創造性,突破語法基礎等局限,打破思維定式。誠然在語言的基礎能力上,個體存在著差異性,但翻譯作為把一種語言文字的意義用另外一種語言文字表達出來的過程,影響翻譯的因素有很多,諸如出發語與接受語的語言基礎、個體理解能力、語境、創造力等,或許個人在某一方面有著不足,但是通過團體的翻譯活動,恰好能夠彌補這個不足,在課堂上應該引發學生關于“我擅長什么?”“我能做什么?”“我怎么做才能配合好大家做好這個翻譯工作” 的思考,讓每一個學生明確自己在翻譯團隊中的定位,并進而通過練習提升自己在團隊項目中所需的能力。

              通過理論教學讓學生了解、走進翻譯世界,進而通過團隊(項目)翻譯的實踐活動,讓學生領會到現代翻譯工作方式的內涵,熟悉其流程,逐步地提升現代翻譯工作者所必需的素養和能力。

              2.翻譯課程的考試改革的內容及具體實施

              為了測試翻譯課程的課堂教學效果,提高日語翻譯課程的質量和學生的翻譯能力,根據《基于翻譯項目管理理念下的日語翻譯教學改革》這一校級課題的目標設定,結合實際教學情況,遂在翻譯教學的第一學期期末考試中,筆者嘗試進行了考試方式的改革。

              改革前的考試方式為閉卷筆試,分別考查翻譯理論與基本翻譯實踐能力,其中基本翻譯實踐主要是翻譯技巧的運用,涉及考查日漢詞匯的差異、生活中常用詞匯表達、翻譯考試考級高頻表達等。作為初步的改革,考慮到學生的適應性,改革后的考試方式將閉卷的內容減少到70%,同時增加30%的開卷內容(今后逐步增加開卷部分)。閉卷部分依然考查翻譯理論,以及日漢語言表達的差異、翻譯技巧的使用,此外增加譯文的鑒賞及修訂題等。開卷的部分,允許攜帶并使用紙質的詞典,內容選取與閉卷內容部分難度相當的專題素材,設置的題型為日語詞匯解釋,翻譯內容背景知識理解,專題新聞或其相關內容的日漢互譯等。

              該改革的前提是翻譯課堂教學中,進行過熱點專題資料的翻譯講解、自由組隊專題翻譯實踐活動等。考試的目的在于考查學生是否掌握翻譯理論與技巧,此外是否掌握了日漢不同語言表達的特點,是否除卻一般翻譯外也具備了一定的審校、修訂能力,是否了解了翻譯實踐所需要的語料儲備的必要性,是否能在課余關注專業相關素材進行語料儲備等。

              三、改革的效果及出現的問題分析、應對策略

              在本次日語翻譯課程的改革中,筆者發現改革后的翻譯課堂,確實是成為了學生為主體的課堂,學生似乎從日漢互譯中當中找到了樂趣,也初次發現原來很多表達的對譯并不機械呆板,而是有據可查、有理可循的。相比聽眾或讀者的角色,他們更樂于換一個新的角度思考問題,并樂于分享自己的見解。在課后的翻譯作品閱讀中,甚至有學生能勇敢地對于譯者的譯法能做出自己的評價,提出一定的看法。可見在翻譯課堂上,作為主體的學生找到自己的位置、明確了翻譯的價值和意義,享受翻譯的樂趣,并且開始可以跳出種種束縛自由地思考問題,能站在更高角度宏觀地把握翻譯實踐活動。甚至可以說,從今后以后句子是有內涵的完整句子,不僅僅是各種詞匯的規律組合,段落是能營造語境的完整段落,不僅僅是不同意義句子的綜合體,終于文章或作品不再被分解得支離破碎,能夠作為完整的、充實的語言文字藝術被閱讀、被理解了。

              但是,在本次改革中出現了一些意料之外的問題,特別是通過期末考試,暴露了一些教學中被忽視的問題,需要教師進一步引導、解決,這引發了包括筆者所在的課題研究組成員們更多的思考。

              1.管理能力不佳

              在課堂教學的翻譯實踐中,鑒于學生之間更為互相了解,教師只指定組長,由組長對翻譯小組進行管理,主要管理的內容是挑選組員、分配任務、監管翻譯環節、上交翻譯成果等,意在模擬翻譯項目管理的各個環節。通過實踐發現小組之間差異較大,有的小組快捷高效,而有的拖沓無比,更有的甚至沒有辦法完成翻譯的任務。經過詢問分析,問題主要在于學生組長存在畏懼心理,沒有管理的自信或經驗,不能有效下達各個流程任務,監管每個環節的時間等。今后,在進行此類的團隊(項目)模擬實踐時,第一步教師應該做到引導學生學會如何管理一個小組,加強其自信心。

              2.語料儲備不足

              外語教學的一個重要養成目標就是培養學生國際化的視野,因此教師們在課內課外十分強調對學生對國內外信息的了解和積累,在教學中選取實時的素材,啟發學生關注這些信息,但是顯然并沒有引起學生的重視,學生只是走馬觀花式了解,沒有深入研究信息的內涵,這造成的明顯后果就是語料儲備的量不足,質不高。在考試當中體現出來的就是,對于一些高頻慣用表達,學生使用得是是而非;對于翻譯素材的背景及走向不甚了解,譯文脫離了現實等。在今后的教學中,要把課后閱讀與翻譯課緊密結合,并且要求學生根據自己的情況儲備語料,并以電子形式呈現,實現班級、專業的語料貯備共享。

              3.工具書使用不擅

              考試開卷部分是試行的限時翻譯,部分學生由于過度的依賴于工具書,未能答完;也有學生所帶的工具書不適用,未能很好答題;還有學生雖然有合適的工具書,但是卻不能很好使用。在學習中使用工具書,值得推崇,但是大部分學生都是在自己摸索中學會使用了工具書,加之在學習中習慣使用電子工具書,或者沒能把工具書的使用與詞匯構成規律等聯系起來,造成工具書使用效率低。如何選取工具書,如何正確有效地使用工具書,對學生而言也是個問題,需要任課老師進行進一步指導。

              本次日語翻譯課程的改革,確有收獲,最大的收獲,就是讓學生們了解到了翻譯的實用性重要性等,接觸到了現代的翻譯工作方式,建立了翻譯團隊(項目)管理的理念,懂得了語料儲備的重要性。同時也暴露了一些問題,值得深思,但幸好改革并沒有結束,今后,要結合實際情況,進一步深入改革,不斷提升學生各項能力,提高學生翻譯水平。

            【日語翻譯課程的改革及探析】相關文章:

            探析中職《建筑材料》課程考核改革12-06

            高職《建筑力學》課程教學改革探析11-24

            經濟法課程教學方法改革探析11-14

            探析統計課程改革與全民素質教育論文03-04

            淺析國際貿易實務課程教學改革的探析12-11

            研究生課程多元化教學改革探析12-09

            探析職業學校機械專業課程實踐教學的改革12-09

            高職院校考試改革探析11-24

            探析研究生教育課程體系改革新思路12-07

            教師專業素養提升教育學課程改革探析論文01-05

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院