<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            翻譯適應選擇論談中醫術語的英譯策略

            時間:2024-07-01 02:27:36 外語 我要投稿

            翻譯適應選擇論談中醫術語的英譯策略

              中醫翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應選擇論研究中醫術語的英譯過程。如何從翻譯適應選擇論看中醫術語的英譯策略?

              一、翻譯適應選擇論概述

              翻譯適應選擇論是以譯者為中心的適應與選擇,在以原文、原語和譯語所構成的翻譯生態環境中,譯者首先要對以原文為典型要件的翻譯生態環境進行適應,并在此基礎上對譯文做出選擇。按照達爾文“適應/選擇”理論,生命體只有適應自然環境才能生存與繁衍,同樣在翻譯中,譯者必須適應原文、原語和譯語共同呈現的翻譯生態環境,接受翻譯生態環境的支配。翻譯選擇適應論能夠避免“原文為中心論”和以“譯文為中心論”對譯作解讀時所產生的偏頗。在具體的翻譯生態環境中,原文、原語和譯語所呈現的世界,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體,因此翻譯必須從交際維、文化維、語言維三個維度做出適應性選擇。

              二、中醫術語的翻譯及其生態環境

              中醫術語的英譯標準可以說是其全球化的一個重要前提,因為中醫術語英譯的不統一將很難將中醫文化發揚光大, 西方人便不能深刻領悟中醫文化內涵。 但中醫語言本身深奧難懂, 一些用語自身的規范化程度不高, 存在概念交叉等現象外, 更重要是由于中醫是一門中國特有的醫學體系, 與中國傳統文化密切相關。 加之中醫中大多數概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現成的對應語,中醫文獻精深龐雜,中醫術語晦澀難懂等使得中醫術語翻譯似乎不可為。 因此,中醫術語的翻譯生態環境不僅關乎語言本身,還涉及到中國醫學體系和中醫深層的文化體系。

              事實上,翻譯中醫英語的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個標準考量。而在具體醫學領域的“翻譯生態環境”中,利用“適者生存”的自然法則,分析詞條翻譯,譯者對于原語的“適應”,尋求限定、制約譯者的障礙,而最終“選擇”適合的策略完成翻譯不失為一個全新的翻譯視角。

              三、中醫術語翻譯的多維度適應性選擇

              要達到跟原語同樣的效果,中醫翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應選擇論研究中醫術語的英譯過程。翻譯適應選擇論認為,在語言、文化和交際等的多維度適應和適應性選擇,能改進譯文質量、讓譯文呈現出整體和諧的翻譯生態系統。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導地位及翻譯的生態環境,那么中醫術語的翻譯應從以下三個維度來考察。

              (1)交際維的適應性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。中醫翻譯應以目標語語言風格為主,從而達到傳播中醫的最終目的。如中醫學中的臟腑, 不僅指內臟, 還是對人體生理功能的概括。比如“心”, 中醫所指的心并不等于西醫學里的心臟。因此, 我們在漢譯英時, 若將其譯成“heart”是不全面的。眾所周知中醫和英語不可能完全對等。而隨著國際間的交往的日益頻繁, 接觸別國語言的機會也越來越多,有些外來語會被本國語所吸收, 進而推廣開來,所以音譯特定術語是其在交際維度適應性選擇的結果。

              (2)文化維的適應性選擇。在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉換上,應根據譯語習慣作適當的調整,以確保實現中醫術語的文化內涵準確得以傳達。比如,中醫中的“氣”包含“自然之氣,呼吸之氣,精微物質”, 它有功能、物質、先天和后天之氣的說法。如果把它簡單地譯為“vital energy”, 無法傳遞出其內涵,后直接音譯為 “qi”來代替。再如“陰陽”,“五行”,“三焦”等概念,它們均是中醫特有的文化概念,經過不斷的適應選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來傳遞其文化內涵。

              (3)語言維的適應性選擇。語言是文化的載體,在翻譯源語時,一般要遵從符合譯入語的習慣原則,對源語進行調整,旨在拉近譯入語文本和譯入語讀者的距離。在這個過程中,譯者的主體性得以充分發揮。 例如,中醫概念“鵝掌風”,它是手掌面的癬菌感染性皮膚病,在翻譯這一概念時,不同時期的譯者采用不用的翻譯策略,如李照國先生借用西方醫學術語,將其翻譯為“tinea manuum”,手癬,對于目標讀者而言,這一譯入語自然直白、淺顯易懂;相反,美國譯者Nigel Wiseman將其譯為“goose-foot wind”,雖保留了原汁原味,但會給目標讀者造成理解上的困擾,不利于傳播開來,因此在語言維度上沒有做到很好的適應性選擇,相反,借用西方醫學術語來翻譯不失為一種語言維度的適應選擇的辦法。

              綜上所述,翻譯適應選擇論為我們研究中醫術語翻譯提供了一個新的視角,是很好的策略指導理論。中醫文本作為功能性很強的實用文體, 應遵循漢語語法結構,分析譯語的特點,對其中醫術語翻譯做定性分析和翻譯技巧總結,接著從出版的不同時代背景分析譯者采取的不同翻譯策略, 譯本的多維度適應程度—語言維、文化維、交際維來對譯語進行質量評估, 再現譯語文化。因此,中醫術語翻譯不管使用何種策略,均是譯者對于翻譯生態環境的適應和選擇活動,應放到具體的翻譯生態環境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。

            【翻譯適應選擇論談中醫術語的英譯策略】相關文章:

            中醫語言隱喻特征及翻譯策略論文02-25

            10年中醫英譯的研究回顧12-05

            談從關聯理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇11-24

            法律英語專業術語的特征及翻譯11-14

            兒童繪本英譯漢翻譯問題論文02-25

            旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文03-02

            淺談法律英語專業術語的特征及翻譯11-15

            中學物理教法選擇與優化策略11-14

            淺議幼兒早期閱讀材料的選擇與指導策略12-12

            mba論文:試論電力市場的營銷策略選擇12-01

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院