<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            合同英譯中容易混淆的詞語

            時間:2022-07-26 03:45:03 Salary 我要投稿
            • 相關推薦

            合同英譯中容易混淆的詞語

             英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:

            合同英譯中容易混淆的詞語

              shipping advice 與 shipping instructions

              shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。

             
             
            然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

              abide by 與 comply with

              abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

              例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

              Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

              with the contractual stipulations.

              change A to B 與 change A into B

              英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

              例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

              Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

              ex 與 per

              源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

              例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

              The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

              (S.S. = Steamship)

              in 與 after

              當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

              例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

              The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

              to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

              on/upon 與 after

              當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

              例 7:發票貨值須貨到支付。

              The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

              by 與 before

              當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

              例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

              The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

              June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

            【合同英譯中容易混淆的詞語】相關文章:

            容易混淆的成語12-18

            報表容易混淆的幾個概念06-03

            2018考研英語易混淆的詞語及翻譯08-14

            容易混淆的高考英語詞匯大全08-16

            人格障礙容易與什么疾病混淆05-18

            2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞05-13

            英語考研聽力考試中易混淆的詞語及其表達法08-15

            2017中考必背英語單詞:容易混淆的動詞06-18

            考研英語聽力考試易混淆詞語及其表達方法08-15

            易混淆副詞的用法總結08-14

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院