<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            最新美劇詞匯

            時間:2024-10-24 04:07:03 公共英語 我要投稿
            • 相關推薦

            最新美劇詞匯

              在我們看美劇的過程中,大家知道美劇教會我們那些詞匯呢?下面就讓小編為大家詳解一下吧。

              1、Dude

              很多人以為dude是“花花公子, 紈绔子弟”的意思,沒錯,字典里有這么解釋的說。可是作為老美常用的俚語,倫家真的很單純,請叫它“老兄”,與guy同義,只是guy用的范圍更廣。

              2、Chick

              chick常用來稱呼年輕女孩,但是有點輕佻無禮的趕腳。

              3、Hello?

              逗我呢?Hello誰不知道。不過hello并不總是用來打招呼,口語中有時也可以表示很驚訝,“有沒有搞錯?”,具體意思還要根據上下文來分析。

              4、Busybody

              還拿這種小學詞匯忽悠人呢?busy忙,body人,連起來就是大忙人嘛!錯錯錯,其實人家是很忙的人,不過忙的都是別人家的事兒,所以正解是“愛管閑事的人”。

              5、Gross

              萬能的字典君告訴我們gross是“總的, 毛重的”的意思。如果你是美劇十級學者,就一定知道此詞還有“惡心的”意思,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。

              坑不在多,漲姿勢就行,看看下面這組你還能猜對么?

              White man:倫家不是皮膚白的人,而是忠實可靠的人。

              Horse sense:如果你還在困惑馬的感覺是什么鬼?那么恭喜你,都學會批判性思維了。Horse sense其實是常識的意思。

              Sweet water:難道它不是“糖水”或“甜水”的意思?必須不是,它指的是淡水,記住啦。

              Doggy bag:小狗+袋子是不是裝寵物的包包?其實這是打包袋的意思。

              Blue stocking:藍色長統襪?這個真的猜不粗,它竟然是“女學者、女才子”。

              看完是不是覺得整個人都不好了?別著急,還有一大波詞組等著你呢~

              6、Piss off

              這也是美劇高頻詞,說起來很順嘴,會想到“滾開, 滾蛋”,猜中了憤怒的語氣,而事實上be pissed off是“生氣,不高興”的意思。

              7、You don't say!

              白字黑字寫的“你別說”,難道也有錯!如果有美國人對你說這句話,你以為人家叫你閉嘴別說話,那就誤會大了。其實“You don't say!“是美國人的口頭禪,表示輕微的疑問或驚訝,可以理解為“是嗎?,真的嗎?。

              8、Get out of here

              如果聽到歪果仁說這個,你就悻悻地準備“滾粗”,那就要笑掉大牙了。口語中很多時候都是它是“別開玩笑了,別騙人了”的意思,老美很流行這么說。

              9、Have a fit

              第一反應是不是覺得像逛街時售貨員說的試一試我們的衣服……其實真正的意思和試沒有任何關系,它表示“勃然大怒”。

              10、You're pulling my leg!

              一定不是“你別拉我的腿!”,因為肯定不會是字面意思那么簡單。這句話表達的其實是“你開玩笑吧? ”。

              11、In one's birthday suit

              “穿著生日禮服”,其實是“赤身裸體”的意思。想想也是,哪個人不是赤條條地來到這個世界上的呢?

              12、What a shame!

              這句美劇中出現頻率超高的話,其實并不是“多可恥啊”,而是“多可惜!真遺憾!”的意思,和“That's too bad.”同義。

              13、Pull up one's socks

              字面上看容易誤解為“提上襪子”,實際上它是鼓起勇氣的意思。

              14、Get cold feet

              冬天了,雙腳容易冰涼嘛。然而并不是,正解是“害怕做某事”。

              15、Don't push me.

              其實“Don't push me.”是“別推我”的意思,但是在日常對話中,它更多時候表示的是“別逼我”。

            【最新美劇詞匯】相關文章:

            看美劇英文詞匯09-01

            美劇英語口譯必備單詞08-25

            德語美妝詞匯10-01

            看美劇學醫學英語的技巧09-02

            托福口語模板之美劇臺詞07-15

            美劇《越獄》美式口語大盤點08-24

            適合商務英語學習的美劇推薦10-20

            適合練習英語聽力口語的美劇(精選)07-29

            練習英語聽說的最好途徑是看原版美劇09-02

            看美劇學GRE需要注意哪些08-09

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院