<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            普希金詩歌俄語中文雙語

            時間:2024-08-10 15:57:49 俄語 我要投稿
            • 相關推薦

            普希金詩歌俄語中文雙語

              引導語:今天小編給大家整理了偉大詩人普希金的詩歌給大家,有俄語和中文哦,希望大家喜歡。

            普希金詩歌俄語中文雙語

              1、《假如生活欺騙了你》

              假如生活欺騙了你,

              不要憂郁,也不要憤慨

              不順心的時候暫且忍耐:

              相信吧,快樂的日子就會到來。

              我們的心永遠向前憧憬,

              盡管活在陰沉的現在:

              一切都是暫時的,轉瞬即逝,

              而那逝去的將變為可愛。

              1825年 (查良錚譯)

              ————————Если жизнь тебя обманет

              Если жизнь тебяобманет,

              Не печалься, не сердись!

              В день уныния смирись:

              День веселья, верь, настанет.

              Сердце в будущем живет;

              Настоящее уныло:

              Все мгновенно, всепройдет;

              Что пройдет, то будет мило.

              2、《致凱恩》

              我記得那美妙的一瞬:

              在我的眼前出現了你,

              有如曇花一現的幻影,

              有如純潔至美的精靈。

              在無望的惆悵的磨難中,

              在世俗的喧鬧的驚恐中,

              我常常聽到一個溫柔的聲音,

              我夢見了美麗的倩影。

              時光流逝,激情的風暴

              吹散了往日的希望,

              我忘記了你的溫柔的聲音,

              忘記了你的天使般的倩影。

              在荒野里,在牢房般的黑暗里,

              消磨了我的平淡的時光,

              沒有了神明,沒有了靈性,

              沒有了眼淚,沒有了生命,沒有了愛情。

              心靈再次驚醒:

              你又一次出現,

              有如曇花一現的幻影,

              有如純潔至美的精靈。

              心兒歡快地跳動,

              一切為它重新蘇醒,

              又有了神靈,又有了靈性,

              又有了生命,又有了眼淚,又有了愛情。

              Я помню чудноемгновенье:

              Передо мной явилась ты,

              Как мимолетное виденье,

              Как гений чистой красоты.

              В томленьях грусти безнадежной

              В тревогах шумной суеты,

              Звучал мне долго голос нежный,

              И снились милые черты.

              Шли годы. Бурь порыв мятежной

              Рассеял прежние мечты,

              И я забыл твой голос нежный,

              Твои небесные черты.

              В глуши, во мраке заточенья

              Тянулись тихо дни мои

              Без божества, без вдохновенья,

              Без слез, без жизни, без любви.

              Душе настало пробужденье:

              И вот опять явилась ты,

              Как мимолетное виденье,

              Как гений чистой красоты.

              И сердце бьетсяв упоенье,

              Идля него воскресли вновь

              И божество, и вдохновенье,

              И жизнь, и слезы, и любовь.

              3、《小花 》

              我在書頁里發現一朵小花

              它早已干枯了,也不再芬芳

              因此,我的心里就充滿了

              許許多多奇異的遐想

              是那一個春天,在那一處

              它盛開的?開了多久?

              為什么夾在這里?誰摘來的?

              是朋友還是陌生人的手?

              可是為了紀念溫柔的會見

              還是留作永久的別情?

              或者只是由于孤獨的散步

              在田野的幽寂里,在林蔭?

              是他還是她?還在世嗎?

              哪一個角落是他們的家?

              啊,也許他們早已枯萎了,

              一如這朵不知名的小花。

              1828

              ———————— ЦВЕТОК

              Цветок засохший,безуханный,

              Забытый в книге вижу я;

              И вот уже мечтою странной

              Душа наполнилась моя:

              Где цвел? когда? какой весною?

              И долго ль цвел? и сорван кем,

              Чужой, знакомой ли рукою?

              И положен сюда зачем?

              Напамять нежного ль свиданья,

              Или разлуки роковой,

              Иль одинокого гулянья

              В тиши полей, в тени лесной?

              И жив ли тот, и та жива ли?

              И нынче где их уголок?

              Или уже они увяли,

              Как сей неведомый цветок?

              4、我曾經愛過你

              我曾經愛過你:愛情,也許

              在我的心靈里還沒有完全消亡,

              但愿它不會再打擾你,

              我也不想再使你難過悲傷。

              我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,

              我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

              我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,

              但愿上帝保佑你, 另一個人也會象我愛你一樣。

              ——————————Я вас любил

              Я вас любил: любовь еще, быть может,

              В душе моей угасла несовсем;

              Но пусть онавас больше не тревожит;

              Я не хочу печалить вас ничем.

              Я вас любил безмолвно, безнадежно,

              То робостью, то ревностью томим;

              Я вас любил так искренно, так нежно,

              Как дай вам бог любимой быть другим.

            【普希金詩歌俄語中文雙語】相關文章:

            雙語勵志詩歌朗讀《豹》03-07

            詩歌雙語閱讀《西風頌》04-25

            雙語詩歌朗誦《秋頌》08-20

            雙語詩歌朗讀《我曾經愛過你》03-07

            雙語詩歌朗讀《成為一個巨人》03-07

            學俄語講俄語的基礎詞匯03-29

            俄語基礎詞匯之俄語新詞學習03-13

            汽車俄語詞匯:俄語汽車詞匯01-12

            汽車俄語詞匯:俄語汽車詞匯03-20

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院