- 相關推薦
馬嵬(其二)原文及翻譯
海外徒聞更九州,他生未卜此生休。今天小編就給大家帶來馬嵬(其二)原文及翻譯,歡迎大家參考。
馬嵬(其二)全文閱讀:
出處或作者:李商隱
海外徒聞更九州,他生未卜此生休。
空聞虎旅傳宵柝,無復雞人報曉籌。
此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。
如何四季為天子,不及盧家有莫愁?
馬嵬(其二)全文翻譯:
傳說,天下九州之外,尚有大九州。恐怕他們的今生,緣分已盡,而來世,尚且未知。相守與分離,有與誰知。
回想明皇當年,暫駐馬嵬,空聞金沱聲,不見宮室繁華.短短幾夕間,物是人非,斗轉星移。豈料玉顏已成空。
胞弟不正,三軍怒斬其姐。那夜的天,正如那晚在長生殿嗤笑牛郎織女的天。誰料,竟然連牛郎織女也不如。
想來,天子也不過如此,連自己心愛的人都無法保護。早知如此,倒不及小家的莫愁女了。
馬嵬(其二)對照翻譯:
海外徒聞更九州,他生未卜此生休。
傳說,天下九州之外,尚有大九州。恐怕他們的今生,緣分已盡,而來世,尚且未知。相守與分離,有與誰知。
空聞虎旅傳宵柝,無復雞人報曉籌。
回想明皇當年,暫駐馬嵬,空聞金沱聲,不見宮室繁華.短短幾夕間,物是人非,斗轉星移。豈料玉顏已成空。
此日六軍同駐馬,當時七夕笑牽牛。
胞弟不正,三軍怒斬其姐。那夜的天,正如那晚在長生殿嗤笑牛郎織女的天。誰料,竟然連牛郎織女也不如。
如何四季為天子,不及盧家有莫愁?
想來,天子也不過如此,連自己心愛的人都無法保護。早知如此,倒不及小家的莫愁女了。
賞析
《馬嵬》為詠史詩,以李隆基(唐玄宗)、楊玉環(貴妃)故事為抒情對象。
詩開首即說“海外”,指楊玉環死后,唐玄宗曾令方士去海外尋其魂魄,在海外仙山會見了她,楊授以鈿合金釵,并堅訂他生之約的傳說故事而言。詩人以玄宗心情設想,直說九州更變,四海翻騰,海外徒然悲嘆,而“他生”之約,難以實現。三四句承上鋪寫。“空聞”、“宵柝”,即未聞“宵柝”;“無復”、“報曉”,即不用“報曉”。此皆承上兩句“徒聞”、“未卜”之意,暗指楊玉環被縊于馬嵬事。五六句轉入實事。“此日”指貴妃賜死之日,“當時”指七夕相約之時。“六軍同駐馬”指禁軍嘩變,李、楊兩人的愛情也一同“駐馬”了,幻滅成空。“七夕笑牽牛”,意為七夕之夜,長生殿上兩人曾歡笑密約,并笑牽牛織女一年一度相見之短暫;“當時”曾“笑”他人,而今卻不如牽牛織女之長久相戀;相比之下,令人可憫而又可笑。詩人把六軍憤慨之情與長生殿秘密之誓,相映成趣,議論深刻,筆鋒犀利。七八句以反詰語氣反襯作結。“紀”,歲星十二年一周天為一紀,玄宗在位四十五年,約為四紀。“莫愁”古洛陽女子,嫁為盧家婦,婚后生活幸福。此言貴為天子,但反不如百姓的愛情甜蜜,生活幸福。詩人借“莫愁”以寄托感慨。以“如何”來反問,暗含指責。
【馬嵬(其二)原文及翻譯】相關文章:
《馬嵬》教學設計05-16
馬說原文及翻譯課件10-28
馬說原文及翻譯及注釋11-04
馬說原文及翻譯及朗誦05-05
《馬說》對照翻譯及原文閱讀09-08
送東陽馬生序原文及翻譯09-30
送東陽馬生序(節選)原文及翻譯06-11
送東陽馬生序原文及翻譯注釋05-19
馬說原文10-07