<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            商貿文書常見英語翻譯錯誤

            時間:2025-11-19 15:11:45 銀鳳 行業英語 我要投稿
            • 相關推薦

            商貿文書常見英語翻譯錯誤

              導語:在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

            商貿文書常見英語翻譯錯誤

              1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

              原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

              注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:

              The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

              2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

              原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

              注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:

              Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

              3.中國民生銀行有限公司

              原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

              注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

              China Minsheng Banking Corporation

              4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

              原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

              注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

              After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

              5.歡迎您參觀我們交易會

              原譯文:Welcome you to visit our fair!

              注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

              We welcome you to visit our trade fair!

              更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

              6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

              原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

              注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

              7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

              原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

              注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

              We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

              8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

              原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

              注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

              9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

              原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

              注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

              After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

              一、術語翻譯混淆(商務核心場景)

              錯誤案例:將 “報價單” 譯為 price list(正確:quotation sheet)

              解析:price list 指 “價目表”(固定標價),quotation sheet 特指 “報價單”(針對具體訂單的浮動報價,含有效期、條款)。

              錯誤案例:“付款方式” 譯為 payment way(正確:payment terms)

              解析:商務場景中 “方式” 需用 terms(含支付期限、幣種、方式等完整條款),way 為口語化表達,不正式。

              錯誤案例:“不可抗力” 譯為 force majeure 誤寫為 force major

              解析:固定法律術語,源自法語,不可拆分或拼寫錯誤,否則可能影響合同效力。

              二、中式思維直譯(句式邏輯錯誤)

              錯誤案例:“本公司概不負責” 譯為 Our company doesn’t take any responsibility(正確:We shall not be liable)

              解析:商貿文書需用正式法律用語 be liable(承擔法律責任),直譯過于口語化,缺乏約束力。

              錯誤案例:“請盡快回復” 譯為 Please reply as soon as possible(優化:We would appreciate your prompt response)

              解析:直譯語法正確,但商務溝通需委婉禮貌,prompt 比 as soon as possible 更正式,被動句式更顯專業。

              錯誤案例:“如有疑問,請聯系我們” 譯為 If you have questions, please contact us(優化:Should you have any inquiries, feel free to reach out)

              解析:inquiries 是商務場景 “咨詢” 的專用詞,should 引導的虛擬語氣比 if 更正式,符合商貿文書句式習慣。

              三、數字與單位翻譯失誤(財務 / 物流場景)

              錯誤案例:“金額 5000 美元” 譯為 5000 USD(正確:USD 5,000 或 US Dollars 5,000)

              解析:商貿文書中貨幣符號需前置,數字每三位加逗號,避免歧義(如 5000 USD 易被誤讀為 “5000 種貨幣”)。

              錯誤案例:“交貨期 30 天” 譯為 delivery time 30 days(正確:delivery period: 30 working days)

              解析:需明確 “工作日”(working days)排除節假日,避免工期糾紛;delivery period 比 delivery time 更精準(time 側重具體時間點,period 側重周期)。

              四、文化差異導致誤解(跨文化溝通)

              錯誤案例:“優質服務” 譯為 good service(正確:premium service)

              解析:西方商務中 good 程度較弱,premium 特指 “高端優質”,符合商貿推廣的語義強度。

              錯誤案例:“折扣優惠” 譯為 discount preference(正確:discount offer)

              解析:preference 指 “優先選擇權”(如貿易優惠政策),offer 特指 “促銷優惠”,避免混淆政策與商業活動。

              錯誤案例:“誠信經營” 譯為 honest management(正確:ethical business practices)

              解析:honest 側重個人品德,商務場景需用 ethical(符合商業道德規范),practices 比 management 更涵蓋 “經營行為”。

              五、語法與標點錯誤(影響專業性)

              錯誤案例:“合同自簽字之日起生效” 譯為 The contract takes effect from the date of signing(正確:The contract shall take effect as of the date of signature)

              解析:as of 是商務文書 “自…… 起” 的標準表達,signature(名詞)比 signing(動名詞)更正式;shall 增強法律約束力。

              錯誤案例:“包括但不限于” 譯為 including but not limited to 漏寫 to

              解析:固定句式,to 不可省略,否則語法殘缺,可能導致條款歧義(如 “包括 A、B 但不限于” 誤讀為 “僅包括 A、B”)。

              錯誤案例:“雙方同意以下條款” 譯為 Both parties agree the following terms(正確:Both parties agree to the following terms)

              解析:agree 為不及物動詞,需加介詞 to 接賓語,語法錯誤會削弱條款的正式性與法律效力。

              六、商務信函格式錯誤(文體規范)

              錯誤案例:將 “敬啟者” 譯為 Dear Sir(正確:Dear Sir/Madam 或 To Whom It May Concern)

              解析:未知收件人時,Sir/Madam 覆蓋性別,To Whom It May Concern 更通用,避免性別歧視風險。

              錯誤案例:結尾敬語用 Best regards 搭配正式商務信函(正確:Sincerely 或 Yours faithfully)

              解析:Best regards 用于非正式溝通,正式商貿信函(如合同、詢價函)需用 Sincerely(已知收件人)或 Yours faithfully(未知收件人)。

              七、關鍵信息遺漏(核心條款風險)

              錯誤案例:“報價有效期 7 天” 譯為 The quotation is valid for 7 days(補充:The quotation is valid for 7 working days from the date of issue)

              解析:遺漏 “簽發日期”(from the date of issue)和 “工作日”,易導致雙方對有效期計算產生分歧。

              錯誤案例:“貨物質量符合行業標準” 譯為 The goods’ quality meets industry standards(補充:The goods shall comply with the relevant industry standards (GB/T XXXX))

              解析:商貿文書需明確標準編號(如國標、國際標準),comply with 比 meets 更具法律約束力,避免模糊表述。

            【商貿文書常見英語翻譯錯誤】相關文章:

            商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

            商務英文文書中常見翻譯錯誤07-31

            英語常見錯誤05-02

            化妝常見的錯誤09-06

            常見的職業英語翻譯07-09

            參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤08-26

            托福寫作常見錯誤09-04

            績效管理常見的錯誤09-04

            雅思寫作常見錯誤07-30

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院