<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            英語口譯資料:專業術語

            時間:2025-12-04 18:21:05 秦彰 英語口譯

            英語口譯資料:專業術語

              大家知道一些專業術語的英文翻譯是什么嗎?為了幫助大家的英語口譯學習,小編整理了一些國務院組成部門和屠呦呦演講稿涉及的的專業術語,希望能幫到大家!

            英語口譯資料:專業術語

              國務院組成部門:

              中華人民共和國國防部:Ministryof National Defense of the People’s Republic of China

              中華人民共和國公安部:Ministryof Public Security of the People’s Republic of China

              中華人民共和國監察部:Ministryof Supervision of the People’s Republic of China

              中華人民共和國商務部:Ministryof Commerce of the People’s Republic of China

              中華人民共和國財政部:Ministryof Finance of the People’s Republic of China

              中華人民共和國鐵道部:Ministryof Railways of the People’s Republic of China

              中國人民銀行:People’sBank of China

              中華人民共和國民政部:Ministryof Civil Affairs of the People’s Republic of China

              中華人民共和國司法部:Ministry of Justice of the People’sRepublic of China

              中華人民共和國外交部:Ministry of Foreign Affairs of thePeople’s Republic of China

              中華人民共和國水利部:Ministryof Water Resources of the People’s Republic of China

              中華人民共和國國土資源部:Ministryof Land and Resources of the People’s Republic of China

              中華人民共和國國家安全:Ministryof State Security of the People’s Republic of China

              中華人民共和國國家人口和計劃生育委員會:NationalPopulation and Family Planning Commission of the People’s Republic of China

              中華人民共和國人力資源和社會保障部:Ministryof Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China

              中華人民共和國農業部:Ministryof Agriculture of the People’s Republic of China

              中華人民共和國科學技術部:Ministryof Science and Technology of the People’s Republic of China

              中華人民共和國文化部:Ministryof Culture of the People’s Republic of China

              中華人民共和國交通運輸部:Ministryof Transport of the People’s Republic of China

              中華人民共和國住房和城鄉建設部:Ministry of Housing andUrban-Rural Development of the People’s Republic of China

              中華人民共和國國家發展和改革委員會:NationalDevelopment and Reform Commission of the People’s Republic of China

              中華人民共和國教育部:Ministryof Education of the People’s Republic of China

              中華人民共和國國家民族事務委員會:StateEthnic Affairs Commission of the People’s Republic of China

              中華人民共和國審計署:NationalAudit Office of the People’s Republic of China

              中華人民共和國環境保護總局:Ministryof Environmental Protection of the People’s Republic of China

              中華人民共和國衛生部:Ministryof Health of the People’s Republic of China

              中華人民共和國工業和信息化部:Ministryof Industry and Information Technology of the People’s Republic of China

              屠呦呦演講稿術語:

              蒿乙醚:Artemotil

              堿溶液:alkalisolution

              世界衛生組織:WHO(World Health Organization)

              瘧原蟲:plasmodium

              蒿甲醚:Artemether

              羥基: hydroxyl

              低溫提取:lowtemperature extraction

              分子結構:molecularconstruction

              抗藥性:Drugresistance

              瘧疾:malaria

              衍生物:derivative

              有機化學:organicchemistry

              ANN:artificialneural network

              硼氫化鈉:sodiumborohydride

              樣品:sample

              惡性瘧原蟲:Plasmodiumfalciparum

              青蒿素:arteannuin

              藥學:pharmacy

              青蒿素復方藥物治療:Artemisinin-basedCombination Therapies, ACTs

              惡性瘧疾:malignantmalaria

              藥典:pharmacopeia

              治療:therapy

              衛生部:Ministryof Health

              分析化學:analyticchemistry

              雙氫青蒿素:dihydroartemisinin

              低毒:low-toxicity

              立體結構:stereoscopicstructure

              羰基:carbonyl

              青蒿琥酯:sodiumartesunate

              分子量:molecularweight

              溶劑:solvent

              CT:computerizedtomography

              口譯核心基礎術語(Core Fundamental Terms)

              這類術語聚焦口譯的基本概念、形式與核心原則,是理解口譯行業的基石。

              中文術語

              英文對應

              核心釋義與用法

              同聲傳譯

              Simultaneous Interpretation (SI)

              譯員同步聽取源語并輸出目標語的口譯形式,常見于國際會議。場景示例:The UN conference requires three SI interpreters specializing in international law.(聯合國會議需要三名專攻國際法的同聲傳譯員。)

              交替傳譯

              Consecutive Interpretation (CI)

              發言人講完部分內容后,譯員再進行翻譯的形式,分為短交傳(<1 分鐘)和長交傳(>5 分鐘)。關鍵搭配:consecutive notes(交傳筆記)、CI segment(交傳段落)

              視譯

              Sight Interpretation

              譯員看著書面材料同步或快速口頭翻譯的形式,是同傳與交傳的基礎訓練項目。實戰提示:需快速處理中英文語序差異,如將英語被動句轉換為漢語主動句。

              源語

              Source Language (SL)

              口譯過程中被翻譯的原始語言,需準確理解其語義與語境。術語辨析:與目標語(Target Language, TL)相對,前者是 “輸入語言”,后者是 “輸出語言”。

              目標語

              Target Language (TL)

              口譯最終輸出的語言,需符合 “準確、流暢、自然” 的核心標準。場景示例:Her SL is French, and her TL is Chinese for this business negotiation.(本次商務談判中,她的源語是法語,目標語是漢語。)

              筆記法

              Note-taking System

              譯員為輔助記憶設計的個性化符號與縮寫系統,核心是 “抓邏輯而非逐字記錄”。常見符號:↑(增長)、→(導致)、△(變化)、∵(因為)等。

              順譯

              Syntactic Linearization

              按照源語語序逐句翻譯的方法,適用于句式結構簡單的內容。對比概念:逆譯(Reversal)、分譯(Splitting),需根據句法差異靈活切換。

              誤譯

              Mistranslation

              因術語誤解、語境誤判等導致的翻譯錯誤,需通過前期準備規避。規避方法:會前熟悉專業領域語料,確認模糊術語的準確含義。

              漏譯

              Omission

              遺漏源語關鍵信息的翻譯失誤,核心信息漏譯可能影響溝通效果。實戰提醒:借助筆記法抓取 “who/what/when/where/why/how” 核心要素。

              場景高頻專業術語(Scenario-specific High-frequency Terms)

              這類術語聚焦口譯高頻場景,涵蓋會議、商務、文化等領域,需結合場景精準使用。

              1. 會議口譯場景

              大會致辭:Conference Address用法:特指正式會議中的開幕、閉幕等致辭,區別于普通發言(Speech)。示例:The interpreter prepared thoroughly for the keynote conference address.(譯員為大會主旨致辭做了充分準備。)

              公報:Communiqué時政高頻:常見于國際會議成果文件,如 “五中全會公報” 譯為 “the communique of the fifth plenary session”。

              議程:Agenda關鍵搭配:adopt the agenda(通過議程)、amend the agenda(修改議程)。

              同聲傳譯箱:Interpretation Booth硬件術語:隔音設備,譯員在此完成同傳工作,需熟悉設備操作術語(如 mixer 控制臺)。

              2. 商務口譯場景

              市場化營商環境:Market-oriented Business Environment政策關聯:常與 “法治化、國際化” 搭配,完整表達為 “a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework”。

              外貿依存度:Dependence on Foreign Trade經濟術語:衡量外貿對經濟的影響,是商務談判高頻詞匯。

              脫鉤:Decoupling熱點術語:指經濟、技術等領域的分離,如 “徹底脫鉤” 譯為 “complete decoupling”。

              附加值:Added Value實戰示例:The products added value lies in its patented technology.(該產品的附加值在于其專利技術。)

              3. 文化與生活場景

              文化軟實力:Cultural Soft Power核心概念:指文化影響力,對應 “中華文化影響力”(the influence of Chinese culture)。

              時光膠囊:Time Capsule結合你的創作場景:特指封存紀念物待未來開啟的容器,如 “埋時光膠囊” 可譯為 “bury a time capsule”。場景示例:We buried a time capsule containing photos and letters in the campus.(我們在校園里埋了一個裝有照片和信件的時光膠囊。)

              文化自信:Cultural Confidence政策術語:屬于 “四個自信” 之一,譯為 “confidence in our culture”。

              民間記憶:Folk Memory文化術語:對應你文中 “外婆的青春回憶” 等場景,如 “These old objects carry precious folk memories.(這些舊物件承載著珍貴的民間記憶。)”

              口譯實戰輔助術語(Practical Auxiliary Terms)

              這類術語聚焦口譯過程中的工具、策略與質量標準,是提升實戰能力的關鍵。

              中文術語

              英文對應

              實戰應用解析

              譯前準備

              Pre-interpreting Preparation

              核心環節,包括熟悉主題術語、背景調研等,如科技會議需提前掌握 AI 領域詞匯。

              順句驅動

              Syntactic Linearization

              同傳核心策略,指按源語語序逐步翻譯,減少記憶負擔,適用于長句處理。

              補譯

              Supplementation

              對源語隱含信息的補充說明,需把握分寸,避免過度闡釋。示例:“他考了第一” 可補譯為 “He got the first place in the exam”。

              應急策略

              Emergency Strategies

              應對突發情況的.方法,如沒聽清時可說 “Could you repeat that, please?(能否重復一下?)”。

              術語庫

              Terminology Database

              譯員自建或使用的專業術語集合,可按領域分類(如法律、醫藥),提升翻譯準確性。

              口音適應

              Accent Adaptation

              應對不同國家口音的能力,如 UNLPP 考試中常出現帶口音的英語聽力。

              信息壓縮

              Information Condensation

              長交傳中提煉核心信息的技巧,需保留 “關鍵事實 + 邏輯關系”。

              語域匹配

              Register Matching

              確保目標語與源語正式程度一致,如商務談判用正式語,日常對話用口語化表達。

              術語學習與實戰技巧

              場景關聯記憶法:將術語與具體場景綁定,如看到 “time capsule” 就關聯 “埋膠囊、寫心愿” 等動作場景,結合你創作的作文內容深化記憶。

              術語辨析訓練:對比易混術語,如 “simultaneous” 與 “consecutive”,可通過 “同步 vs 交替” 的時間差特征區分。

              實戰應用原則:優先掌握高頻場景術語,如會議口譯中的 “agenda”“communiqué”,商務場景中的 “market-oriented” 等,這些術語在實戰中出現頻率最高。

              動態更新意識:關注時政與行業新術語,如 “新發展格局”(new development paradigm),定期更新個人術語庫。

              口譯術語的價值不在于記憶數量,而在于 “精準使用”—— 正如時光膠囊需匹配恰當的紀念物,術語也需契合具體語境與場景,才能真正實現 “準確傳遞信息、搭建溝通橋梁” 的口譯核心目標。

            【英語口譯資料:專業術語】相關文章:

            英語口譯資料:網絡信息11-07

            備戰中級口譯資料08-06

            高級口譯練習資料10-22

            英語口譯技巧05-18

            英語口譯實踐資料:浦東新興工業區06-22

            英語口譯中數字口譯的方法與技巧06-14

            英漢互譯口譯資料2篇09-21

            英語口譯黃金法則10-09

            英語口譯的速記妙招09-03

            英語口譯翻譯技巧10-07

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院