<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            中考英語容易誤譯的英文句式

            時間:2024-06-26 20:51:57 中考 我要投稿
            • 相關推薦

            2016中考英語容易誤譯的英文句式

              縱觀各省中考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點為:各類重要句型結構及搭配、重點詞的用法及習慣表達、主要語法規則及其運用等。下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關于英語容易誤譯的英文句式,歡迎參考學習,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

            2016中考英語容易誤譯的英文句式

              1、She fully enjoyed cakes and ale。

              誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

              原意:她盡享了人生樂趣。

              [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

              2、My dad told me not to call him names。

              誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

              原意:我爸爸叫我不要罵他。

              [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。

              3、He went cap in hand to the teacher。

              誤譯:他拿著帽子去找老師。

              原意:他畢恭畢敬地去找老師。

              [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

              4、Care killed a cat。

              誤譯:注意殺貓。

              原意:憂慮傷身。

              [解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不利。

              5、Jessica carried coals to Newcastle。

              誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

              原意:Jessica多此一舉。

              [解釋]因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

              6、Catch me doing it!

              誤譯:抓住我做那件事!

              原意:我決不干那樣的事!

              [解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。

              7、I think $5000 is chicken feed to her。

              誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

              原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

              [解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。

              8、Tom is the cock of the walk。

              誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

              原意:他經常稱王稱霸。

              [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。

              9、When going near the cliff, he had cold feet。

              誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。

              原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。

              [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。

              10、I heard she is a woman capable of anything。

              誤譯:我聽說她無所不能。

              原意:我聽說她無惡不作。

            【中考英語容易誤譯的英文句式】相關文章:

            英語的基本句式06-28

            英語寫作常用句式06-04

            英語基本句式詳解10-02

            英語寫作必備句式06-20

            大學英語寫作基本句式10-09

            英語寫作中的常用句式08-17

            大學英語寫作常用句式09-25

            英文寫作中的最常見十大句式09-26

            2022商務英語郵件常用句式11-29

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院