<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
            古代文學畢業論文

            白居易對日本平安文學的影響

            時間:2022-10-05 23:08:20 我要投稿
            • 相關推薦

            白居易對日本平安文學的影響

              白居易對日本平安文學的影響

            白居易對日本平安文學的影響

              摘要:在中國古代詩人中,對日本平安朝文學影響最大的是白居易。

              該文從漢詩、和歌、女性文學三個角度來分析白居易對平安文學的影響,并在此基礎上探討白居易的作品被日本文人廣泛接受的原因。

              關鍵詞:白居易;日本平安文學;白詩;白氏文集

              唐朝時,日本向中國派遣遣唐使,積極攝取了唐朝的先進文化,唐朝的文學作品也隨之傳到日本。

              日本人出于對先進文化的崇拜,對唐朝的文學作品積極模仿吸收,這一時期的日本文學――平安文學受到了唐代文學的很大影響,其中,對平安文學影響最大的,就是白居易的作品。

              白居易是一名多產的詩人,其文集《白氏文集》收詩文3800余篇。

              他的詩歌題材廣泛,形式多樣。

              從內容上來看,前期以批判時世,反映人民疾苦的諷喻詩為主;被貶為江州司馬后,思想從“兼濟天下”轉向“獨善其身”,閑適・感傷詩漸多。

              由于語言通俗易懂,不僅被舊來的士大夫階層所喜愛,在下層人民中也廣為傳唱。

              《白氏文集》對日本的平安文學產生了巨大影響,白居易成為日本人最喜歡的唐代詩人,尤其是其閑適・感傷詩,在平安朝的文學作品中經常被引用,可以說在日本人的心中白居易才是中國唐代詩歌的顛峰人物。

              一、白居易對平安文學的影響

              974-1192年是日本歷史上的平安時代,其文學的特征,可以簡單總結為初期漢詩文的隆盛;中期和歌的復興和女性文學的繁榮;末期貴族文學的變質。

              本文由于篇幅限制,從漢詩、和歌、女性文學這三個角度來分析白居易對平安朝文學的影響。

              1.漢詩

              桓武天皇為了再建律令制度,在政治、文化等所有方面學習唐朝的制度,唐風文化受到尊崇。

              在嵯峨天皇時,漢詩文迎來了最盛期。

              文人集會時,經常通過做漢詩來展示自己的才華。

              而平安朝的漢詩人吸取最多的,就是白居易的詩(以下簡稱“白詩”)。

              首先,是模仿白詩的形式來創作漢詩。

              在日本,最早模仿白詩排律的詩人是菅原道真。

              下面這兩首詩分別是白居易和菅原道真的作品。

              何處春深好,春深富貴家。

              馬為中路鳥,妓作后庭花…

              何處春深好,春深貧賤家。

              荒涼三徑草,冷落四鄰花…

              ――白居易《春深・二十首》

              何人寒氣早,寒早走還人。

              案戶無新口,尋名占舊身…

              何人寒氣早,寒早賣鹽人。

              煮海雖隨手,沖煙不顧身…

              ――菅原道真《寒早・十首》

              白詩20首,菅原詩10首,每一章首句,各自同義重復,二句首詞承接前句尾詞,每一章分別敘述一個內容,各章互相連綴,形成一個貫通的主題。

              毫無疑問,菅詩模仿了白詩的形式,是白詩的“仿體詩”。

              其次,把白詩的句子運用到日本漢詩中的作品也有很多。

              下面分別是白居易和島田中臣的詩:

              危亭絕頂四無鄰(A),見盡三千世界春(B)。

              但覺虛空無障礙,不知高下幾由旬?

              回看官路三條線,卻望都城一片塵。

              賓客暫游無半日(C),王侯不到便終身(D)。

              始知天造空閑境(D),不為忙人富貴人(C)。

              ――白居易《春日題干元寺上方最高峰亭》

              不是山家是釋家,危�望遠眼光斜(A)。

              今朝無限風輪動,吹綻三千世界花(B)。

              ――島田中臣《春日雄山寺上方遠望》

              脛耩手杖漢難收,得上臺山最絕頂。

              惆悵貴人無到日(C),只今猶合傲王侯(D)。

              ――島田中臣《臺山絕頂》

              白詩和島詩的A、B、C、D分別對應。

              島田把白詩中的若干“意象”進行分解,通過重新組合,溶入自己的詩中,構成新的“意象”。

              這種新的“意象”與原詩的語句并不完全一致,在遣詞韻律方面有所調整。

              也就是島田中臣雖然運用了白詩,卻不是簡單的模仿,而是通過對白詩重新分解組合來創作漢詩。

              可見,白詩在形式上和內容上都對平安時代的漢詩產生了很大影響。

              日本的漢詩人不僅直接模仿白詩的形式,還巧妙地運用白詩的內容進行構思,推動了漢詩創作的發展。

              2.和歌

              公元894年,日本政府停止向中國派遣遣唐使,中斷了和唐朝的文化交流。

              同時,由于假名文字的產生和發展,唐風文化出現衰退,和歌取代漢詩文,成為文學的主流。

              在日本歌壇上,出現了以“六歌仙”(僧正遍昭、在原業平、小野小町、文屋康秀、喜撰、大伴黑主)為代表的一批優秀歌人。

              這一時期,以白詩為主體的中國唐詩的意境和美學意識,逐漸進入到和歌創作中。

              “六歌仙”中幾乎沒人不受白居易的影響。

              下面是“六歌仙”之首遍昭的和歌:

              天つ��の通ひ路吹きとぢよをとめの姿しばしとどめむ

              (天高云翻飛風吹不停息可憐少女影思欲常相見)

              ――僧正遍照《五節之時待見日姬》

              在這首和歌中,歌人把太陽比作少女,表達了在節日之時思欲相見,卻由于云遮日,欲見不能的心情。

              這種無可奈何的心情和自然氣氛的烘托手法,很明顯是受到白居易《柘枝妓》中的“看罷曲終留不住,云翻雨送向陽臺”這一構思的影響。

              同時,由于唐詩的大量引進,和歌與唐詩的碰撞已是無法避免。

              在這種風氣下,歌人們嘗試著把唐詩的佳句引入和歌,于是就出現了“句題和歌”,就是以一句唐詩佳句為題,將該句的內容化為和歌。

              最著名的是大江千里所作的《句題和歌》,在其125首句題和歌中,以白居易的詩句為題的有74首。

              例如「こづたふに�の糸の弱ければ�とむるよからぞになし(樹梢添枝條 吐出新綠絲 鶯飛來此歇 弱嫩不勝力)。

              這首和歌,就是取自白居易《楊柳枝詞》中的“綠絳條下不勝鶯”一句。

              在這里,和歌所表現的意境,就是白詩的一句,并沒有添加新的內容。

              但是,這毫無疑問是文學創作,因為它運用了日本獨有的31音“音數律”來表達白詩的內容,賦予白詩一個日本化的外殼。

              可以看出,平安時期,以白詩為代表的唐詩被吸收運用到和歌中,為和歌的發展提供了豐富的養分。

              和歌通過積極吸收中國文學的影響,擴大視野,提高了藝術技巧。

              3.女性文學

              女性文學的繁榮是平安文學的一大特征,其中紫式部所著的《源氏物語》,可以稱得上日本古典文學的高峰。

              本文試以《源氏物語》為例,來分析白居易對女性文學的影響。

              眾所周知,《源氏物語》不僅吸收了日本古典文學的精華,也吸收了中國古典文學和佛教思想等其他精髓。

              已經有很多的研究者指出:作為在底層影響《源氏物語》的因素,《白氏文集》起了很大的作用。

              從引用數字上來看,全篇共有154處引用白詩,對《白氏文集》的引用次數要占漢語典籍引用總數的59%。

              《源氏物語》的第一卷《桐壺》中,多次引用白居易《長恨歌》中的詩句,以唐玄宗專寵楊貴妃的故事,直諷桐壺帝寵愛桐壺更衣。

              例如下面這一段:

              皇上看了《長恨歌》畫冊,覺得畫中楊貴妃的容貌,雖然出于名畫家之手,但筆力有限,到底缺乏生趣。

              詩中說貴妃的面龐和眉毛似“太液芙蓉未央柳”,固然比得確當,唐朝的裝束也固然端麗優雅,但是,一回想桐壺更衣的嫵媚溫柔之姿,便覺得任何花鳥的顏色與聲音都比不上了。

              以前晨夕相處,慣說“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”之句,共交盟誓,如今都變成了空花泡影。

              天命如此,抱恨無窮!

              “太液芙蓉未央柳”“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”等詩句都出自白居易的《長恨歌》。

              桐壺帝和桐壺更衣這兩個人物正是參照了唐明皇和楊貴妃,作者紫式部用迭影的方式對人物進行了日本式的重塑,達到了神似的地步。

              在《須磨》卷中,有這樣一個場面。

              源氏公子被流放到須磨時的一個晚上,“此時一輪明月升上天空。

              源氏公子想起今天是十五之夜,便有無窮往事涌上心頭。

              遙想清涼殿上,正在飲酒作樂,令人不勝艷羨,南宮北館,定有無數愁人,對月長嘆。

              于是凝望月色,冥想京都種種情狀。

              繼而朗吟“二千里外故人心”,聞者照例感動流淚。

              ”這句“二千里外古人心”出自白居易的《八月十五夜禁中獨值對月憶元九》,是白居易和被貶的好友元禎的贈答詩。

              正如白居易在八月十五的晚上思念好友元縝的心情一樣,源氏想起了京城的女性們。

              二、日本人廣泛接受白居易的原因

              第一,白詩產生的社會歷史條件和日本的平安時代非常相似。

              白居易生活在安史之亂后藩鎮割據的時代。

              而日本的平安朝,天皇的權力逐漸減弱,武士開始登上歷史舞臺,特別是到平安末期,武士的勢力壯大,貴族社會逐漸失去活力。

              厭離穢土,欣求凈土的佛教思想得到廣泛傳播。

              于是,白詩中體現出來的老莊享受現世的逍遙觀念和佛家追求來世的解脫思想就引起了平安時代貴族們的深切共鳴。

              第二,白詩通俗淺顯,直白流暢,易于理解和模仿。

              白居易的詩歌大量吸收民間語言,具有很強的通俗性、現實性和平民性。

              《冷齋夜話》中說白居易作詩后都要請老嫗來聽,并根據老嫗的理解程度來修改,直到老嫗能夠理解為止。

              這種說法雖不足為憑,但白詩易懂卻是不爭的事實。

              對日本人來說,漢語畢竟是一種外語,在理解運用上有難度,于是,通俗易懂的白詩自然成了日本文人模仿的對象。

              第三,白居易的性格與平安時代典型的日本人相似,白詩的審美情趣也與平安時代的審美意識有相通之處。

              白居易的作品中,閑適・感傷詩占很大比例,在這些詩中,體現出一種追求與自然融合、心物一體的精神,對季節的變遷把握細膩,充滿了憂郁傷感的情調。

              這與重視自然美,纖細地感知事物,追究“幽玄”的平安文人的性格相符,和“物哀”,“風雅”這些平安時代的審美情趣也十分契合,因此被平安時代的文人廣泛接受。

              第四,無論是質還是量,長達70余卷的《白氏文集》,對平安文人來說,是一部大型的文學事典兼辭典。

              白居易一生寫了3800余首詩,而且其作品的取材范圍幾乎涵蓋了中唐社會生活的所有方面。

              當時的日本文壇尊崇漢詩文,對于初學者來說,沒有參考資料,很難寫出優秀的作品。

              在這種情況下,流傳到《白氏文集》,自然成了模仿的范本。

              參考文獻:

              [1] 宋再新.千年唐詩緣―唐詩在日本[M].寧夏人民出版社,2005.

              [2] 姚亞玲.白居易和日本平安朝文學[J].日語知識,2003,(1).

              [3] 嚴紹�.白居易文學在日本中古韻文史上的意義和地位[J].北京大學學報(哲學社會科學版),1984,(2).

            【白居易對日本平安文學的影響】相關文章:

            10-26

            10-26

            10-26

            10-26

            10-26

            10-13

            10-07

            10-06

            10-26

            10-26

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院