<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            中文地址的英文翻譯技巧

            時間:2025-12-19 00:41:51 俊豪 學習技巧 我要投稿

            中文地址的英文翻譯技巧

              英譯漢就是將英文翻譯成中文。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。以下是小編收集整理的中文地址的英文翻譯技巧希望能夠幫助到大家。

              中文地址翻譯為英文的技巧:

              一、地址順序

              中文地址的順序是從大到小,而英文地址一般是從小到大。例如,中文地址“中國廣東省廣州市天河區珠江新城XX號”,翻譯為英文是“XX Zhujiang New Town, Tianhe District, Guangzhou City, Guangdong Province, China”。

              二、行政區劃單位翻譯

              1. 省(Province)

              大部分省級行政區用“Province”來翻譯,如“湖南省”(Hunan Province)。但也有一些特殊情況,像“內蒙古自治區”(Inner Mongolia Autonomous Region)、“廣西壯族自治區”(Guangxi Zhuang Autonomous Region)等,要用“Autonomous Region”來表示自治區。

              直轄市可以直接用城市名加上“Municipality”,例如“北京市”(Beijing Municipality)。

              2. 市(City)

              一般的地級市用“City”,如“蘇州市”(Suzhou City)。縣級市可以翻譯為“County - level City”,不過在實際使用中,如果上下文清楚,也可以簡單地用“City”,比如“昆山市”(Kunshan City)。

              3. 區(District)、縣(County)

              “區”通常翻譯為“District”,如“徐匯區”(Xuhui District)。“縣”翻譯為“County”,像“桐廬縣”(Tonglu County)。

              4. 鎮(Town)、鄉(Village)

              “鎮”是“Town”,“鄉”是“Township”或者“Village”,不過“Village”更多地指村莊這種比較小的聚居地。例如“烏鎮”(Wuzhen Town),“某鄉”可以是“XX Township”。

              三、街道及門牌號翻譯

              1. 街道(Street)

              常見的“街道”用“Street”,如“長安街”(Changan Street)。如果是比較小的巷子或者胡同,可以用“Lane”或者“Alley”,例如“南鑼鼓巷”(Nanluogu Lane)。

              2. 門牌號(No.)

              門牌號用“No.”(Number的縮寫)來表示,如“珠江新城XX號”(No.XX Zhujiang New Town)。

              四、具體地點翻譯

              1. 建筑物、小區等

              建筑物名稱如果有官方英文名稱,最好使用官方名稱。例如“東方明珠廣播電視塔”(Oriental Pearl Radio & TV Tower)。小區名稱可以直接拼音翻譯,也可以意譯。比如“陽光小區”可以是“Yangguang Community”或者“Sunshine Community”。

              2. 機構、單位等

              學校、醫院、公司等機構,先按照從小到大的順序翻譯具體位置,然后翻譯機構名稱。例如“上海市浦東新區世紀大道100號上海環球金融中心XX公司”(XX Company, Shanghai World Financial Center, No.100 Century Avenue, Pudong New District, Shanghai)。如果是學校,“北京大學”(Peking University)是約定俗成的翻譯,而一些中小學可以按照地址+學校名稱的方式翻譯。

              中文地址的英文翻譯技巧

              X室RoomX

              X號No.X

              X單元UnitX

              X號樓Building No.X

              X街XStreet

              X路XRoad

              X區XDistrict

              X縣XCounty

              X鎮XTown

              X市XCity

              X省XProvince

              請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

              中文地址翻譯范例:

              寶山區示范新村37號403室

              Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

              虹口區西康南路125弄34號201室

              Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

              473004河南省南陽市中州路42號 李有財

              Li Youcai

              Room 42

              Zhongzhou Road, Nanyang City

              Henan Prov. China 473004

              434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財

              Li Youcai

              Hongyuan Hotel

              Jingzhou city

              Hubei Prov. China 434000

              473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財

              Li Youcai

              Special Steel Corp.

              No. 272, Bayi Road, Nanyang City

              Henan Prov. China 473000

              528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財

              Li Youcai

              Room 702, 7th Building

              Hengda Garden, East District

              Zhongshan, China 528400

              361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財

              Li Youcai

              Room 601, No. 34 Long Chang Li

              Xiamen, Fujian, China 361012

              361004廈門公交總公司承諾辦 李有財

              Mr. Li Youcai

              Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

              Xiamen, Fujian, China 361004

              266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財

              Mr. Li Youcai

              NO. 204, A, Building NO. 1

              The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

              53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

              考博英語翻譯輔導

              在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

              1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發),logic(邏輯)

              2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見。

              )Outofmind,outofsight.(眼不見,心不煩)

              3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

              比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter 其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter“否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。

              這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)。

              4、意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。

              如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。

              比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規范,因此最易為讀者接受。

              比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義”“民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結果。

              同時,由于“共產主義”,“無產者”等完全是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成的。

              因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。

              英語四級翻譯原文&答案

              紅色

              在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福,在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。

              人們把現金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。

              紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產黨相聯系。

              然而,紅色并不總是代表好運與快樂。

              因為從前死者的名字常用紅色書寫,用紅墨水寫中國姓名被看成是一種冒犯行為。

              參考譯文:

              The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

              卷二:白色

              隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。

              新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。

              然而,在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。

              因此務必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。

              同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。

              參考范文:

              With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or critically illed patients. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

              卷三: 在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因為它具有獨特的象征意義。

              在封建(feudal)社會中,它象征統治者的權力和權威。

              那時,黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。

              在中國,黃色也是收獲的象征。

              秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。

              人們興高采烈,慶祝豐收。

              參考范文:

              The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, it represents the rulers’ power and authority. At that time, the color was exclusively used for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

            【中文地址的英文翻譯技巧】相關文章:

            情話英文翻譯02-18

            地址變更通知11-21

            英文翻譯合同11-17

            地址變更通知[熱門]12-05

            地址變更通知[精華]07-18

            個人總結英文翻譯(精選7篇)07-24

            中文專業簡歷12-13

            中文的實習證明02-19

            經典中文繞口令02-01

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院