<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
            學習技巧

            高考文言翻譯技巧

            時間:2025-03-05 10:45:15 詩琳 我要投稿
            • 相關推薦

            高考文言翻譯技巧

              高考文言翻譯有什么技巧?翻譯有直譯和意譯兩種,高考要求直譯,所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致,這個要求是比較高的,所以技巧不能少,看看下面的高考文言翻譯技巧吧!

            高考文言翻譯技巧

              翻譯原則

              1.要有語境意識,不能孤立地去翻譯句子本身。文言文中,對個別句子的翻譯,必須強化語境意識,因為有些句子中的實詞甚或虛詞,在獨立的句了中作出的解譯是行得通的,但句子來源于整個文段,如果把這個翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語境了。這就要求我們在文言文翻譯的過程中,不能孤立地對所考查的語句進行翻譯,必須要結合語境給文言文句定位。

              2.采取直譯的方式,做到字字落實。這是文言文翻譯必備的一環,翻譯就是將文言詞變成現代漢語詞,而文言文就是文言實詞加虛詞的語法組合,因而必須做到字字落實,為保持原貌必須直譯。

              3.在翻譯過程中,要將文言文的單音節詞譯成現代漢語的雙音節詞。這是根據它們的特點決定的,當然不是每一個字者都如此(現代漢語詞保留古漢語詞的除外)。

              4.在翻譯中的過程中,必須將古漢語的句式、用法轉換成現代漢語的句式、用法。

              古今漢語的句式、用法是有較大的區別的,特別是針對現代漢語而言的賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句、倒裝句、使動句、意動句和為動句,以及一些活用現象等等,必須譯出,這一點是絕對不容忽視的。

              5.必須關注省略句,該補出的必須補出,該明確的必須明確。文言文相對于現代漢語比較簡約,該省則省,該簡則簡,可以說是言簡意賅,因此在翻譯成現代漢語時,為使語意明確、完整,必須關注省略的內容,補足并明確省略的內容。例如:人民不勝禽獸蟲蛇。譯為:人民禁不住禽獸蟲蛇(的侵害)。如果譯文不加括號中的內容讀起來就不通順,有語病。

              6.文言文中特有的語氣語言風格必須在翻譯的時候很好地體現出來。語氣在某種程度上說具有表意的作用,而風格則體現語言的特色,這在翻譯的過程中也是不空忽視的。

              例如:冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。

              譯文一:希望再撿到碰死的兔子,結果當然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國的一個笑話。

              譯文二:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

              譯文一沒有重視與原文風格保持一致,改動較大,而譯文二則采用直譯的方式且保持了古文原貌,較準確地表達出原文的思想內容。

              再如:周之敗端,其在乎此矣。

              譯文一:周朝敗亡的原因,不外乎這個罷了。

              譯文二為:周朝所以滅亡的原因,大概就在這里了。

              結合原文的上下來看,柳宗元對“周之敗端”確實作了很肯定的解釋,從這點看,譯文一并沒有錯,但是柳宗元在這里是用一種推測語氣“其在乎此矣”來表達這種肯定的解釋的。

              翻譯方法

              1.對譯。

              將文言文中的單音節詞譯成以該詞為語素的現代(多)音節詞。

              例如:世有伯樂,然后有千里馬。

              ——世上有了伯樂,然后才能夠發現千里馬。

              2.替換。

              把古代詞換成構詞成分完全不同的現代詞。例如上例中的“有”,可譯為“發現”。至于有些意思含蓄深奧的句子,雖然把其中的古代詞換成了現代詞,但仍不能表達清楚時,就只好意譯了。

              例如:卒相與歡,為刎頸之交。

              句中的“為刎頸之交”,若直譯為“成為割脖子的朋友”,那會使人感動莫名其妙,因此必須意譯為“成為誓同生死的朋友”等才能表達清楚。

              3.保留。

              對文言文中的古今通用詞和一些專有名詞(人物名、地名、國名、朝代、年號、官職以及某些典章制度等)可保留不譯。例如前邊例子中的古今通用的詞“有”“然后”、人物名“伯樂”“千里馬”就不必譯了。

              4.刪略。

              對文言文中的某些語氣詞、連詞和謙敬副詞等,現代漢語中沒有對等的詞可以代替,刪去又不影響句子的準確,通順時,就可以刪略。

              例如:“夫戰,勇氣也”中的“夫”,“廉頗者,趙之良將也”中的“者”“也”,等等。

              5.補充。

              即被譯出文言文中沒有而現代漢語中又不能省略的成分。

              例如“然后有千里馬”一句,只有補出狀語“才”、“能夠”,句子的意思才完整。

              6.調整。

              即對文言文中與現代漢語不同的詞序,一般按照現代漢語的習慣調整過來。

              例如:甚矣,汝之不惠!

              這個句子是主謂倒裝的,目的是強調謂語,翻譯時應按現代漢語的習慣調整為:你不聰明,已到了非常嚴重的地步了!

              翻譯口訣

              字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣;

              單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意;

              調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替;

              官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。

              (一) 準確理解關鍵詞語

              不能理解其中的關鍵詞語,就很難翻譯出文言文句子的意義。命題人設計題目時,所選擇的句子中往往含有對理解整句的意義起關鍵作用的詞語,主要是常見但同學們容易忽略的古今異義詞以及起重要作用的虛詞等。

              例:奚足以語文事?

              譯文:哪里夠得上談論文章的事?

              點評:“奚”“語”“文”是關鍵詞語,也是翻譯的得分點,尤其是“語”“文”與現代漢語中的“語文”一詞的意義完全兩樣,只有分辨出它們的不同意義,才能準確翻譯整個句子。

              其實,許多關鍵詞語的解釋都可從課文中找到根據。答題時,同學們要調動平時掌握的文言實詞、虛詞方面的知識,聯系課文內容,通過比較、辨析異同,落實詞義。

              例:是后學者莫敢明受命放殺者。

              譯文:此后學者沒有敢明講秉承天命、放逐誅殺一類事情的。

              點評:“受命”“放”是關鍵詞語。聯系《出師表》中的“受任于敗軍之際”一句,可知“受”應譯成“承受”;聯系《屈原列傳》中“屈原既放,三年不得復見”一句,可知“放”為“外放、貶謫”的意思。

              例:景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。

              譯文:景帝認為轅固生清廉正直,任命他為清河王的太傅。

              點評:“拜”是關鍵詞語。聯系《廉頗藺相如列傳》中“以相如功大,拜為上卿”一句,可知“拜”是“任命”的意思。

              (二) 準確理解文言文特殊句式和詞類活用的情況

              1. 特殊句式

              要正確翻譯文言文句子,同學們應具有一定的文言文語法知識,其中以文言文特殊句式尤為重要。它包括判斷句、被動句、倒裝句(主要為賓語前置句、定語后置句、介賓短語后置句)、省略句等,在近幾年的高考文言文翻譯題中屢屢出現。解題時,同學們要善于運用已經掌握的文言文語法知識理解句子,按照現代漢語的語法習慣翻譯句子。

              例:(1) 吾為物所苦,亟起索燭照。

              譯文:我被小蟲咬得難受,(你)趕緊起來找蠟燭照明。

              (2) 且彼異類也,防之茍至,烏能為人害?

              譯文:它們是異類,防范它們如果很周到,怎么會成為人類的禍害?

              點評:從特殊句式的角度分析,這二個句子分別考查了被動句(“為……所”表被動)、判斷句(“……也”表判斷)、反問句(“豈……耶”表反問)三種句式。

              2. 詞類活用

              例:君不向道,不志于仁,而求富之,是富桀也。

              譯文:君王不向往王道,不追求仁政,(侍奉國君的人)卻謀求使國君富有,這是讓像夏桀一樣的暴君富有啊。

              點評:關鍵詞“富”是翻譯本句的一個難點,但只要能了解它的詞類活用情況(此句中“富”為形容詞活用為使動詞),就能正確解題了。

              (三)注意聯系上下文以及對文章整體的理解

              翻譯文言文句子,從表面看僅僅是考查對一個句子的理解,實際上命題人選擇的句子往往是理解全文的關鍵,需要聯系全文才能正確翻譯。因此,解題時首先應該讀通文意,做到“胸有全文”;翻譯過程中要及時聯系全文尤其是上下文,把句子放在具體的語言環境中,做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇”,才能理解它的真正意思。同時,還應注意句子的背景材料,如作者的基本觀點和感情傾向等。

              例:而其弊常豐縟而寡實。

              譯文:但它的弊病常常在于詞藻華麗而缺少實際內容。

              點評:本句中的“豐縟”容易被誤解,只有結合語境才能明白原文是說文章“詞藻華麗”,而非現代漢語中“繁文縟節”的意思。此外,聯系上下文可知兩個“而”一表轉折,一表并列。

              例:伏愿以崇儉慮遠為法,以喜奢樂近為戒。

              譯文:我希望(皇上)把崇尚節儉、思慮深遠作為準則,把喜好奢侈、及時行樂作為警戒。

              點評:只有聯系全文才能把“愿”的賓語“皇上”譯出來,從而使文意暢通。

              翻譯這四個句子應注意兩個原則:

              一要理解其互文的含義;

              二要考慮本課的詩歌特征,不能為了體現互文而使譯文變成散文失去詩味。

              1.東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。

              木蘭去集市各個地方買駿馬,鞍韉,長鞭出征馬具。

              這四句的意思是到各處街市備辦鞍馬等戰具,不是一處地方買一樣東西。

              2.將軍百戰死,壯士十年歸。

              身經百戰之后,有的將士戰死沙場,有的將士凱旋而歸。

              這兩句的意思是征戰多年,經歷很多戰斗,許多將士戰死沙場,木蘭等幸存者勝利歸來。

              3.開我東閣門,坐我西閣床。

              打開我東屋的閨門,坐在我西屋的床上。

              這兩句的意思是每間房子都要開了門進去看看,不是開了東閣的門而不進去,然后轉到西閣的床上去坐著。

              4.當窗理云鬢,對鏡帖花黃。

              對著窗戶梳理美麗的鬢發,對著鏡子貼上好看的花黃。

              這兩句的意思是當著窗戶,對著鏡子,先理云鬢,后貼花黃。

              總結:本題檢查學生是否從整體上把握了詩歌內容,要求學生比較準確完整地復述課文,不僅要掌握詩中敘事的各個環節,而且要注意抓住重點,做到詳略得當。

            【高考文言翻譯技巧】相關文章:

            04-01

            04-01

            07-30

            04-01

            04-01

            02-22

            11-10

            04-12

            03-23

            06-13

            最新推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院