<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            6月英語四級翻譯6大技巧

            時間:2020-10-15 17:09:51 其他范文 我要投稿

            2016年6月英語四級翻譯6大技巧

              即將面臨四六級考試了,大家對翻譯這一塊也許還是會有點難攻克。現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型盡管改革了:由句子翻譯改為段落翻譯,但是在復習時也仍然是以句子翻譯為主。下面是應屆畢業生小編為大家帶來的一些關于翻譯的技巧!

            2016年6月英語四級翻譯6大技巧

              1、詞類轉換

              英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

              [例] 她的書給我們的印象很深。

              譯文:Her book impressed us deeply.

              批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

              2、語態轉換

              語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

              [例] 這個小女孩在上學的'路上受了傷。

              譯文:The little girl was hurt on her way to school.

              批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

              3、正反表達

              正反表達翻譯可以分為兩種情況:

              1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

              2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

              [例] 他的演講不充實。

              譯文:His speech is pretty thin.

              批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

              4、語序變換

              為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

              5、增詞法

              在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

              [例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。

              譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

              批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

              6、減詞法

              英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

              [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

              譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

              批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗

            【2016年6月英語四級翻譯6大技巧】相關文章:

            英語四級翻譯技巧介紹10-07

            英語四級段落翻譯技巧10-06

            英語四級翻譯方法技巧10-05

            英語四級翻譯高分技巧10-01

            大學英語四級段落翻譯技巧10-07

            英語四級翻譯答題技巧介紹10-06

            英語四級翻譯有哪些技巧10-05

            英語四級考試段落翻譯技巧10-05

            英語四級4大翻譯技巧10-05

            英語四級短文翻譯的技巧10-04

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院