<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
            試題

            6月英語四級翻譯真題答案卷三

            時間:2024-12-25 02:05:39 試題 我要投稿
            • 相關推薦

            2017年6月英語四級翻譯真題答案(卷三)

              英語四級的翻譯經常會考察一些中國的人文知識,今年上半年的試卷就考察了相關的內容。下面,小編為大家送上2017年6月英語四級翻譯真題答案,供大家參考。

            2017年6月英語四級翻譯真題答案(卷三)

              長江是亞洲最長、世界第三長的河流。長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。長江流域居住著中國三分之一的人口。長江在中國歷史、文化和經濟上起著很大的作用。長江三角洲產出多達20%的中國國民生產總值。幾千年來,長江一直被用于供水、運輸和工業生產。長江上還坐落著世界最大的水電站。

              長江是亞洲最長、世界第三長的河流。

              The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.

              長江流經多種不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。

              The river, which flows through/supports/sustains varied/diverse ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China's land.

              長江流域居住著中國三分之一的人口。

              The Yangtze River basin is home to 1/3 of China's population.

              長江在中國歷史、文化和經濟上起著很大的作用。

              The river plays a very important role in China historically, culturally and economically/bears historical, cultural and economic significance for China.

              長江三角洲產出多達20%的中國國民生產總值。

              The Yangtze River Delta contributes up to 20% of China's GDP.

              幾千年來,長江一直被用于供水、運輸和工業生產。長江上還坐落著世界最大的水電站。

              For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world's largest hydropower station is also built/sits on the river. /The river also boasts the world's largest hydropower station.

              附:怎么拿到英語四級翻譯高分?

              1.非限定性從句

              非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

              栗子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

              Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

              2.無主句的翻譯

              無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

              栗子:歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。

              We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

              分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。

            【6月英語四級翻譯真題答案卷三】相關文章:

            英語四級翻譯真題預測(三)11-26

            英語四級翻譯真題及譯文07-24

            2012年英語四級真題翻譯題09-08

            英語四級翻譯真題預測(一)12-05

            大學英語四級翻譯真題及答案08-07

            大學英語四級歷年翻譯真題及答案11-28

            英語四級考試翻譯歷年真題演練10-15

            英語四級翻譯真題常見考點總結10-18

            2015年英語四級真題之翻譯09-21

            2016年英語四級翻譯真題及答案06-20

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院