<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            妙趣橫生的英語單詞含義介紹

            時間:2025-11-29 09:11:56 英語單詞

            妙趣橫生的英語單詞含義介紹

              Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。

            妙趣橫生的英語單詞含義介紹

              forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。

              Douglasfirtree是一種“松樹”,而和“樅樹”無關。

              Peanut是“花生”,而不是“豆類”。

              Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。

              Shootingstar是“隕石”,而不是什么“星”。

              Friendlycamera是“傻瓜照相機”,而不是什么“友好攝影機”。

              Funnybone是“麻骨”,指神經,而不是一種“骨”。

              Bananatree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關。

              Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

              Koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。

              Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。

              Writingbrush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。

              Smallpotato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。

              Bigpotato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。

              Couchpotato是“電視迷”,而不是一種“沙發土豆”。

              Theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。

              TheFourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。

              theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。

              Gangoffour在英國人嘴里是指“工黨的四個頭面人物”,而不是我們認為的“四人幫”。

              pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

              castpearlsbeforetheswine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。

              liveadog’slife是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。

              dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。

              Sendinsomeone’sjacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。

              Putdownyourjacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。

              Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

              Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

              Don’tputhorsebeforethecart。是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。

              Don’tteachfishtoswim。是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。

              Indiaink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。

              Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。

              Englishhorn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。

              Guineapig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。

              AmericanPlan是“食宿一費制”,而不是一種“美洲計劃”。

              Americanbeauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。

              Dutchact是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。

              Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。

              Chinagrass是“苧麻”,而不是“中國草”。

              Dutchdoor是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。

              Dutchuncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。

              Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。

              GoDutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。

              TakeFrenchleave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。

              Frenchletter是“避孕套”,而不是“法國信”。

              Russiadressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。

              AGreekgift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”。

              Italianiron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。

              Spanishathlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。

            【妙趣橫生的英語單詞含義介紹】相關文章:

            英語單詞unique的含義03-02

            英語單詞fat的含義解析02-11

            講解英語單詞diamond的含義及用法11-10

            英語單詞race常見含義辨析12-16

            英語單詞backpacker的介紹03-10

            《妙趣橫生》教案01-26

            英語單詞Kick在體育運動中是什么含義03-21

            記憶英語單詞的方法介紹10-20

            英語單詞的記憶方法介紹09-16

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院