<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            趣味盤點:最“表里不一”的英語成語

            時間:2025-12-06 18:29:10 英語閱讀 我要投稿

            趣味盤點:最“表里不一”的英語成語

              作為一名英語學習者,你掌握了多少英語成語呢?快來看看下面這些“表里不一”的英語成語吧。你能猜對這些成語的意思嗎?更多消息請關注應屆畢業生網!

            趣味盤點:最“表里不一”的英語成語

              1. A watched pot never boils.

              [誤譯] 眼睛盯著看的壺永遠不會開。

              [正譯] 心急鍋不開。

              2. Better safe than sorry.

              [誤譯] 安全比遺憾好。

              [正譯] 最好不要去冒險。

              3. Good wine needs no bush.

              [誤譯] 好酒不需要做廣告。

              [正譯] 酒好不怕巷子深。

              4. I am all ears.

              [誤譯] 我渾身上下都是耳朵。

              [正譯] 我在洗耳恭聽。

              5. If the cap fits, wear it.

              [誤譯] 如果帽子合適,就戴著吧。

              [正譯] 要是言之中肯,就接受吧。

              6. In for a penny, in for a pound!

              [誤譯] 賭一便士是賭,賭一英鎊也是賭。

              [正譯] 一不做,二不休。

              7. It takes two to tango.

              [誤譯] 跳探戈舞需要兩個人。

              [正譯] 一個巴掌拍不響;孤掌難鳴。

              8. It's all my eye!

              [誤譯] 都是的我的眼睛。

              [正譯] 我根本不相信;胡說八道。

              9. It's not my pigeon.

              [誤譯] 不是我的鴿子。

              [正譯] 不關我的事;跟我沒關系。

              10. Like father, like son.

              [誤譯] 兒子像父親。

              [正譯] 有其父必有其子。(也可以說Like mother, like daughter.)

              11. Money doesn't grow on trees.

              [誤譯] 錢不是長在樹上的。

              [正譯] 錢是有數的;不要花錢如流水。

              12. My ears are burning.

              [誤譯] 我的耳朵在發燒。

              [正譯] 有人在其議論我;我懷疑有人在說我壞話。

              13. My fingers are all thumbs.

              [誤譯] 我的指頭都成了大拇指了。

              [正譯] 我的手指頭發僵,不聽使喚。

              14. Pigs might fly!

              [誤譯] 豬也許會飛起來。

              [正譯] 根本不可能的事!天下事無奇不有。(變體:Pigs may fly!和When pigs can fly!)

              15. That makes two of us.

              [誤譯] 現在是我們倆了。

              [正譯] 我跟你有同感。

              16. The ball is in your court.

              [誤譯] 球在你的場內。

              [正譯] 該你行動了;看你的了。(說法來源于網球)

              17. The die is cast!

              [誤譯] 色子已經扔出去了。

              [正譯] 已成定局;木已成舟。(這是愷撒將渡Rubicon河時說的一句話,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名詞die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。現在的“色子”用dice,單數、復數相同。)

            【趣味盤點:最“表里不一”的英語成語】相關文章:

            盤點背單詞的趣味口訣12-25

            盤點最奇葩的大學專業10-16

            盤點最易混淆的專業11-07

            小學趣味成語競賽試題03-16

            2016最日語相近語法盤點11-30

            2015最落魄的大學專業盤點11-29

            2017最容易就業的專業盤點06-28

            盤點flesh英語短語10-12

            趣味英語閱讀12-26

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院