<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
            職稱考試

            翻譯資格水平考試常見問題

            時間:2025-05-28 22:43:57 職稱考試 我要投稿
            • 相關推薦

            翻譯資格(水平)考試常見問題

              考試設置與要求

            翻譯資格(水平)考試常見問題

              問:資深翻譯、一級翻譯取得的方式是怎樣的?

              答:資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。資深翻譯和一級口譯、筆譯翻譯評價的具體辦法另行規定。

              問:二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯取得的方式是怎樣的?

              答:二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯實行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。申請人可根據本人所從事的專業工作,報名參加相應級別口譯或筆譯翻譯的考試。

              問:全國翻譯專業資格(水平)考試設置哪些語種?

              答:全國翻譯專業資格(水平)考試設英、日、俄、德、法、西、阿7個語種。

              問:全國翻譯考試每年舉行幾次?各在什么時候舉行?

              答:全國翻譯專業資格(水平)考試每年舉行兩次,分別在5月份和11月。

              5月份考試語種分別是:英、日、法、阿拉伯語; 11月份考試語種分別是:英、俄、德、西班牙語和英語同聲傳譯。具體時間以考前通知為準。

              問:各語種、各級別考試如何分類?

              答:各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。口譯考試分為:《口譯綜合能力》和《口譯實務》;筆譯考試分為:《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》。

              問:是否可以同時報考口筆譯的考試?

              答:考生根據本人的實際水平和能力,可以同時報考同一語種、同一級別的口筆譯的考試;也可以報名參加不同語種、不同級別口筆譯的考試。

              問:各科目考試時間是如何規定的?

              答:各級別口譯、筆譯考試均分兩個半天進行。各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目"交替傳譯"和"同聲傳譯"考試時間均為60分鐘;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘;各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。

              問:各科目考試的方式如何?

              答:各級別筆譯考試采用紙筆作答方式進行,口譯考試采用聽譯筆答和現場錄音方式進行。參加二、三級筆譯實務的考試,考生可攜帶漢外、外漢兩本紙質詞典。

              問:口筆譯考試側重什么?

              答:考試側重評價考生的實際翻譯能力和水平。

              問:全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件是什么?

              答:全國翻譯考試面向全社會,重在考核各行各業從事翻譯工作的人員的實際能力和水平。凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷和資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。

              問:報名時須注意哪些事項?

              答:參加考試的人員,應符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中的條件。由本人攜帶有效身份證明到當地考試管理機構報名,領取準考證。憑準考證、有效身份證明按規定的時間、地點參加考試。

              問:如何正確選擇報考級別?

              答:外語類、非外語類本科在校生和畢業生,可以報考三級口、筆譯考試;外語類、非外語類研究生可報考二級口、筆譯考試。考生有很強的翻譯能力可不受條件限制。

              問:可以不考三級而直接報考二級嗎?同傳考試可以直接報考嗎?

              答:考生可根據自己的實際情況選擇報考二級或三級,也可以直接報考同聲傳譯。

              問:全國報名時間和報名費用是否統一?

              答:不統一。各地報名時間由當地人事考試中心和BFT考點確定,報名費用按地方標準執行,具體情況需向報名所在地的報名點咨詢。全國翻譯考試網站會及時公布各地的報名信息。

              問:翻譯考試成績和合格標準何時公布?

              答:翻譯考試成績將在考試結束后兩個月左右發布,合格標準由國家人力資源和社會保障部制定,并在成績發布一個月內公布。

              問:翻譯考試是否設通過率?

              答:根據國家人力資源和社會保障部的規定,翻譯考試沒有通過率的限制。

              一級考試相關問題

              問:目前我有出版譯文65萬字,曾獲第二屆《參考消息》讀者譯文大賽學生類一等獎,有二級筆譯證書,但現為翻譯碩士在讀,2014年1月畢業。請問我想取得一級筆譯證該怎么辦?

              答:根據一級大綱的要求復習,報考一級考試,通過考試后滿足規定的條件可以參加評審。

              問:請問一級翻譯出題的重點范圍是什么!

              答:一級涉及政治、經濟、社會文化、外交、信息科技、金融貿易、國情報告等,要求知識結構更全面、深入,專業技能更加熟練。

              問:一級翻譯評審好通過嗎?需要做哪些準備?

              答:要提供符合要求的評審材料。

              問:請問一級英語翻譯考試可否帶字典?

              答:可以攜帶紙質漢英、英漢字典各一本。

              閱卷評分

              問:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?

              答:每年都會在成績公布之后公布合格標準,一般是兩科同時達到60分。

              問:考試成績多久能查到?

              答:考試結束60天之后,請關注翻譯考試官方的網站。

              問:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?

              答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。

              問:翻譯類似工作報告句子時,采用官方的嚴格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

              答:無論哪種方式,只要忠實于原文都能得分。

              問:口譯實務中如果句型用詞漂亮,那會不會加分?如果數字譯錯,那么那一節會不會是零分?

              答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數字不是最重要的,內容最重要,光有數字沒有內容得不了分,而有內容,數字錯了,可以酌情得分。

              問:翻譯考試只過了一門,那么該門的成績可以保留到下一次考試時用嗎?

              答:考試2個科目必須同時達到合格標準。

              問:請問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區別?summary對原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對原文進行改寫。答題時,該采取哪種方式更符合評分標準呢?

              答:summary概要不是改寫,而是原文的重點,可以用原文的詞匯和句子。

              問:請問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯譯,語法正確,但句式、用詞比較簡單,這樣會通過二級筆譯嗎?

              答:只要忠于原文而且完整,就能通過。

              問:二口綜合的summary評分標準是什么?能否用原文語句?

              答:summary主要是要把該文的重點提出來,一般說聽懂以后可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結于原文。

              問:筆譯實務的卷面整潔度要求嚴格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習慣比較“連筆”,會不會影響閱卷評分?

              答:打草稿可能來不及。試卷應盡量保持整潔,避免翻譯內容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認,要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。

              問:請問對于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產總值可以直接譯為GDP嗎?

              答:對于普通老百姓已經耳熟能詳的專有名詞可以縮譯,比如說:WTO世貿組織,GDP國內生產總值等。

              問:CATTI的試卷由誰改?

              答:由來自翻譯實踐一線和外語院校的翻譯專家(至少中級以上)閱卷。

              問:二口實務的評分上,是主題的邏輯和結構比較重要還是細節(比如列舉了5個例子都要譯出來比較重要)?如果時間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細節?漏譯多少可以接受?

              答:二口實務注重整體內容的把握,主動內在的邏輯結構是否聽清,考生不應糾結于某一個細節,不要在某一個似是而非或者不會的細節上浪費時間。不要重復同一個句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時不要滯后。

              問:三級筆譯實務英譯中,如碰到很長的定語從句,該怎么很好地處理呢?

              答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長獨立成句。因為中文定語只能前置或獨立成句,而英文中定語既能前置也能后置,或獨立成句。

              問:在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如復數形式,過去式沒寫全)都算該空零分嗎?

              答:做口譯綜合能力Part Three題時,應嚴格按照所聽錄音材料的內容填寫,如果單復數、時態錯誤,該空的分就被扣。

              問:請問實務考試時,如果翻譯不夠生動優美但大意表達完整,會扣分多嗎?

              答:不會的。

              問:請問閱卷時是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

              答:筆譯注重譯文質量,不會特別糾結于某個字是否譯出,主要把握整體內容的準確。口譯主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達是否流暢,語音語調是否舒服,內在邏輯性是否表達清楚。

              問:筆譯實務英譯中時對于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?

              答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實在譯不出來,可直接把英文名字寫上。總之,因為時間有限不必過分糾結于你不會的,把你會的發揮好。

              問:筆譯實務的評分標準是什么?

              答:譯文準確、完整、流暢;體現原文風格;無錯譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯誤;標點符號使用正確。

              問:請問二級筆譯實務是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識會不會影響評卷?

              答:二級筆譯實務采用扣分制。整個閱卷程序有一整套的行之有效的科學管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識不會影響考生的成績。只要你的譯文符合要求,會取得好的成績。

              問:三級筆譯的標準是忠實通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達方式和標準答案不同,表達得沒那么高端或造句比較簡單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分數?這是造成考試不過的因素?

              答:翻譯的魅力在于變化,一個句子可以有多種表達方式。只要你表達的句子意思符合原文意思,得分沒問題。具體評分標準,見問題的解答。

              問:關于CATTI 3級中的summary題,評分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復述?

              答:CATTI3中的summary題,評分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點內容。

              問:模擬試題的評分標準,是按點給分,那請問老師評分的時候還會考慮其它的信息點嗎?還是如果給分點沒有譯出來就沒有分了?

              答:筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。模擬試題的評分標準是方便考生備考使用的,僅供參考。

              問:二級筆譯實務考試的評分標準是什么,信達雅側重哪點?

              答:二級筆譯實務評分標準: 譯文忠實原文,無錯譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當,譯文無語法錯誤;標點符號使用正確。信達雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識,多做實踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進步。

              問:筆譯的每個句子是否有硬性的得分點?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規則,能否得分?

              答:翻譯的準確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯誤。

            【翻譯資格水平考試常見問題】相關文章:

            2014年翻譯專業資格(水平)考試介紹10-05

            證券從業資格考試的常見問題11-08

            銀行從業資格考試的常見問題07-26

            最新證券資格考試常見問題答疑11-05

            期貨從業資格考試報考常見問題10-14

            期貨從業資格考試常見問題參考07-21

            關于銀行從業資格考試常見問題11-04

            銀行從業資格考試常見問題分析08-25

            基金從業資格考試精華:銷售費率水平06-24

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院