<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            如何進行考研英語翻譯難點分析

            發布時間:2017-07-21 編輯:1027

              一、英語是一種“形合語言”

              很多同學認為詞匯沒有掌握,結構不可能懂。其實詞匯和結構相對來講,是兩個不同的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會發現,英語當中的任何從句都有一個共同的特點,就是都包含有連接詞,而連接詞諸如that,which等都是我們的中小學詞匯,因此即使一個長難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結構劃分清楚。在翻譯練習的過程中,同學更應該加強包含較多難詞的句子的結構分析,這樣才能更好訓練我們的速度和眼力,達到考場上的“快速透視”。

              二、切割完句子,要進行重組

              切割完的句子,我們需要進行翻譯轉換重組,此為建構。翻譯時,在充分理解原文的基礎上,需要根據中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復等,采取適當的方法策略,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉譯法等靈活處理,最終達到一種歸化的翻譯形式,準確,通順。建構過程中,要注意三點:一是翻譯首先是理解,其次是傳達。準確的理解才能有準確的表達。二是語境的作用。翻譯時,有的單詞看似溫和,實則暗藏殺機。這需要注意的是詞義的選擇和引申。三是何為歸化翻譯,歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。這和大綱要求基本是一致的。說白了,就是寫出來的形式上是中文,意義上也必須是中文。最后是校對。最后一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉信息,表達是否通順,漢字書寫是否規范等。

              考研翻譯最重要的三元素就是語法,詞匯,以及方法。材料選擇以真題為主;翻譯時重點直譯,適當意譯。考生如果有欠缺的地方要抓緊時間查缺補漏,這樣才能在考場上所向披靡。

            最新推薦
            熱門推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院