<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            淺談考研英語同位語從句的翻譯

            發布時間:2017-02-14 編輯:bin

              同位語從句是名詞性從句的一種,其基本的構成形式,是通過陳述句、一般疑問句、特殊疑問句來構成的:比如:

              He is a boy.

              Are you a boy?

              Who is a boy?

              我們用他們分別來構成從句。陳述句直接加that引導,一般疑問句變陳述語序加whether或if引導,特殊疑問句保留特殊疑問詞。構成如下:

              I know the fact that he is a boy.

              I have a question whether he is a boy.

              I have a quesion who is a boy.

              知道了其構成,我們在考試中就可以將其識別出來了,那么,識別出來以后,如何對他們進行翻譯呢?主要有以下4種翻譯方法。

              1.保持句子本身的順序。一般的同位語從句,可以按照句子的結構順譯,保持句序,有時為了點明,加“即,也就是”這樣的連接詞,會使句子更自然。當然,使用功能類似的標點,比如用冒號、破折號等標點符號也可,如:

              Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

              【參考譯文】Whorf對語言與思維的關系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點,即在一個社會中,語言的結構決定習慣思維的結構。

              再如:

              During the Second World War,several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

              【參考譯文】第二次世界大戰期間,一些國家的政府得出結論:政府要向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

              2.可以單獨成句翻譯。本文來源微博@鬼谷一喵,比如這句話:If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句中做同位語的是a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory這個部分,由于其中還有-ed分詞做后置定語,可以把同位語單獨譯成一個句子成分:假如這些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著又一科學論說的勝利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。

              The mere fact that most people believe nuclear war would be madness doesn’t mean that it will not occur.

              【參考譯文】事實上,大多數人認為核戰爭是殘忍,但僅此一點并不意味著核戰爭由此不會發生。

              3.可以譯成定語。這種情況中往往同位語從句所修飾的名詞做句子主語,如果把同位語從句譯成定語,則不影響句子的其它成分。如:

              The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

              【參考譯文】失敗是成功之母的信念使他繼續進行實驗。

              4.可以譯成賓語。一般說來,這樣的同位語從句位于句末,后面就不再有其它句子成分,而且翻譯的時候需要在名詞后添加一個動詞,或者將該抽象名詞轉譯成動詞。如:

              There are signs that restaurants are becoming more popular with families.

              【參考譯文】有跡象表明,餐館越來越受到家庭的青睞。(這里就在“跡象”一詞后添加了“表明”,來順接同位語從句的內容,是什么跡象。)

              延伸閱讀:

            考研英語:復習要從整體到細節

              對許多英語比較薄弱,又想考上名校研究生的同學來說,現階段的英語復習是至關重要的。這個時候,政治考試大綱還沒有公布,專業課的復習也還沒有眉目,正是全面復習英語知識,夯實英語基礎的最佳時機。但是,很多同學在這個階段,英語學習計劃性目的性不強,復習的狀態要么是無處下手,要么是東一頭西一棒槌,毫無重點,等到天氣一天天熱起來,緊張的暑期復習來臨時,才發現在英語上時間花的不少,成效卻不大。因而,我們提醒考生,現在大家復習英語最重要的就是把握整體架構,逐漸落實細節,大家在復習過程中一定要注意把握復習的節奏...>>詳細

            最新推薦
            熱門推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院