<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
            留學網 > 留學經驗 > 留學經驗:受漢語思維影響的英語錯誤表達有哪些?

            留學經驗:受漢語思維影響的英語錯誤表達有哪些?

            發布時間:2017-02-13編輯:lm

              錯誤:I am a Chinese. / As a Chinese ....

              正確:Chinese是形容詞,應該是I am Chinese / As Chinese。

              補充:針對這個Chinese指代個人的時候用不用a,很多人鐵了心覺得加a是對的,理由很簡單:字典寫了Chinese可以作名詞嘛。

              但是,針對一個人的情況就是不用a,你要么就說I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,說I am a Chinese聽起來就是不地道的,這是convention,這適用于所有-ese結尾的單詞,比如Japanese,Portuguese等等。但是對于-ian結尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。

              說別人生病恢復的不錯。

              不地道: She becomes better.

              地道:She got better.

              我和朋友在食堂是吃飯,有人跑來問指著邊上的空桌子問:Do you mind if I take this seat?

              朋友想說可以坐來著,結果說出來是:Yes. 然后那個人乖乖走了,哈哈哈。

              問:Isn't it correct?

              答:No, it is correct.

              然后問的人一臉茫然,哈哈哈。正確:Yes, it is correct.

              advice 的復數還是advice,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。

              肉類吃起來軟不用soft,用tender。

              我查資料總結一下:

              1, 國人思維是我想我不能怎么怎么樣,所以會說I think I can't ....

              正確說法應該是I don't think I can ....

              2, 我也不喜歡這個。

              I don't like it too. 表示否定的時候用either,肯定的時候才用too。

              3, 在家做飯的時候,把什么東西扔到垃圾桶,說trash it就好。就不要說throw it in the bin,聽起來又臭又長。

              4, 拒絕別人的請求,表示自己很忙沒事時間,不要說I am busy,聽起來會很沒有禮貌。說Sorry,

              I am tied up (with ***).

              5, 別人問你怎么樣,你說I am stressful 是錯的,stressful可以用來形容你的工作,但是形容人的情緒是用stressed。

              更高一步來說,很多受中式思維影響的錯誤情況沒有那么容易發現,有些是受到思維習慣的影響,很難覺察,下面列舉幾個情況:

              1,用詞的重復,造成了沒有必要的重復和redundancy。例如有些情況下英語中的有些詞匯已經imply特定的語境,但是對應的中文詞匯并沒有。

              中文:為了加快經濟改革的步伐。

              注意有下劃線的兩個字,一般的翻譯是加快對應accelerate,步伐對應pace,那么完整的翻譯就變成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其實英語中的 to accelerate就已經包含了加快步伐的意思。所以更好的翻譯應該是to accelerate economic reform。

              農業收成很不錯。

              冗余的翻譯:there have been good harvests in agriculture。

              這里harvest已經imply了agriculture了,所以更加好的翻譯是去掉in agriculture。

              以上是名詞的冗余,還有動詞,比如很多人都會說make an improvement of my work,這種情況看似用了個短語很高大上,但是讀起來挺啰嗦的,直接用improve就好,簡單干脆。

              再例如:

              approval should be given 改成 approved

              to give guidance to 改成 to guide

              to place an stress on 改成 to stress

              2,為了提升B格,在不明白意思的情況下亂用大詞。例如:

              The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.

              錯!expensive是用來形容你要買的東西的,不是形容price的!這里最簡單的high就是最好的詞!

              I found my wallet invisible! I think it is lost!

              好厲害,錢包不見了用invisible是不是很厲害,但其實太別扭了,用missing或者gone就很好。

              吸煙對身體不好。

              不好:Smoking is harmful to your body.

              好:Smoking is harmful to your health.

              body在英文中是:動物或者人體的結構,一般相對于soul/mind而言。

              health是指身體的狀況,一般相對于疾病而言。

              當時中文里面的“身體”的意思更加廣,包含了英文body和health共同的含義。所以很容易用此不準確。

              真正掌握了詞的意思再用,不然要弄好多笑話,方法和上面是一樣的,在語境里背單詞。

              3,副詞(副詞短語)的位置會用錯,這也是受中式思維的影響啊。

              錯誤:We almost washed all the dishes.

              這里almost放在了washed之前就變成修飾“洗”這個動詞了,但是其實句子的意思是‘我們洗完了幾乎所有的盤子。’almost是修飾盤子的,所以正確的句子應該是:

              We washed almost ll the dishes.

              一般修飾語應該放在離修飾對象最近的地方,所以想搞清楚修飾對象是什么,也有例外的情況,這個請翻看各種語法書,但是基本原則不變。再舉個例子

              The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 這里in a red dress是說actress的,那么就應該放在actress后面。不然讀起來感覺是golden award穿了紅色的裙子。

              4,中文中動詞非常豐富,但是對應到英語很多情況通過介詞等就可以表達清楚。

              他看著她,感到很驚訝。

              不好: He looked at her and felt surprised.

              好: He looked at her in surprise.

              我們被穿著制服的人帶了進來。

              不好: We were shown in by those who wore uniforms.

              好: We were shown in by those in uniforms.

              一個in就把‘穿著’這個意思表達了,多么簡潔優美!

              外面下著大雨,他跑出去了。

              不好: He ran out when it was raining hard.

              好: He ran out into a heavy rain.

              現在能感到翻譯不好做吧,逐字逐句的翻譯適得其反,要掌握這種靈活性不是一朝一夕之功。

              5, 中文喜歡用主體做主語,英語剛好相反。所以中式英語會有很多以人為主語的句子,但是英語的習慣剛好是反的。

              不好:I suddenly got a good idea.

              好:A good idea suddenly occurred to me.

              不好:When you don’t feel well, you can go out travelling.

              好:Travel can make you fresh and delighted.

              6,中國人常說的“讓sb做sth”表現出來是:

              一聲大叫讓他站了起來。

              不好:A sudden shout made him stand up.

              好: A sudden shout brought him to feet.

              這些照片讓我想起了我的童年。

              不好: The sight of these pictures made me remember my own childhood.

              好: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.

            欄目推薦
            留學資訊留學費用留學簽證留學政策留學生活留學經驗留學考試出國申請
            熱點排行
            推薦閱讀

            留學網©YJBYS.com

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院