<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            西游記我的手抄報

            時間:2024-07-07 18:15:11

            西游記我的手抄報

              西游記的手抄報你會畫嗎?以下是小編整理的西游記我的手抄報,歡迎參考閱讀!

              國內影響

              《西游記》的出現,開辟了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴肅的批判巧妙地結合的特點直接影響著諷刺小說的發展。所以說《西游記》是古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學史上,它也是浪漫主義的杰作,魔幻現實主義的先驅開創者。

              自《西游記》之后,明代出現了寫作神魔小說的高潮。《二十四尊得道羅漢傳》,《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、《封神演義》等。《西游記》對戲曲也產生了深刻的影響。《升平寶筏》是西游戲《西游記》不但有續作、仿作,對后世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產生影響,清朝子弟書里都有《西游記》的鼓詞,可見影響之大。

              國際影響

              《西游記》備受西方人士的關注,譯介較為及時。19世紀中葉,法國漢學家泰奧多·帕維把《西游記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”)和第十回(“游地府太宗還魂,進瓜果劉全續配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊于巴黎出版的《亞洲雜志》(亦稱《亞洲學報》,由亞細亞學會主辦)。1912年法國學者莫朗編譯的《中國文學選》一書出版,收錄了《西游記》第10、11、12三回的譯文。12年后,即1924年,莫朗譯成《西游記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當年在巴黎出版。這是出現最早的較為系統的《西游記》法文譯本。

            【西游記我的手抄報】相關文章:

            10-13

            07-31

            03-25

            08-01

            10-26

            03-11

            03-04

            07-03

            03-25

            03-25

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院