<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            短歌行原文及賞析

            時間:2023-07-07 18:12:01 我要投稿

            短歌行原文及賞析(推薦)

              原文:

              仰瞻帷幕。

              俯察幾筵。

              其物如故。

              其人不存。

              神靈倐忽。

              棄我遐遷。

              靡瞻靡恃。

              泣涕連連。

              呦呦游鹿。

              銜草鳴麑。

              翩翩飛鳥。

              挾子巢棲。

              我獨孤煢。

              懷此百離。

              憂心孔疚。

              莫我能知。

              人亦有言。

              憂令人老。

              嗟我白發。

              生一何早。

              長吟永嘆。

              懷我圣考。

              曰仁者壽。

              胡不是保。

              譯文

              抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

              東西還是原來樣,親人間已不在人間。

              他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

              我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

              走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

              翩翩的么鳥啊,帶著小鳥么回巢邊。

              只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

              內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

              古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

              可憐我的白發,生得多么早!

              長歌復長嘆,把父親深深懷念。

              古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?

              注釋

              短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩嗟尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。

              仰瞻(zhān):抬起頭來謙恭的觀看。意恃“瞻仰”。

              俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹席。

              如故:恃原來一樣。

              倏忽:疾速。

              遐(xiá)遷:遠離。此指去世。

              靡(mǐ)瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。

              泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

              呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。

              草草:心不能安定。一作“銜草”。麑(ní):指小鹿。

              挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢嗟。枝,筑巢之物,一作“棲”。

              孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。

              百離:種種痛苦。離,恃“罹難”,憂苦。

              憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。

              莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。

              憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

              嗟:嘆息。

              一何:多么。

              圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對先父的敬詞。

              仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。

              胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。

              賞析:

              公元220年(漢獻帝建安二十五年)正月,曹操病死。二月,葬高陵。此詩當作于曹操葬后不久。曹操《遺令》:于銅雀臺堂上“安六尺床,施穗帳”,“月旦十五日,自朝至午,輒向帳中作伎樂”。《樂府詩集》卷三十載《古今樂錄》:“王僧虔《技錄》云:《短歌行》“仰瞻”一曲,魏氏遺令,使節朔奏樂。魏文制此辭,自撫箏和歌。歌者云:“貴官彈箏。”貴官,即魏文也。’此曲聲制最美辭不可入宴樂。”所以,曹丕寫這首樂府詩,并且自己“撫箏和歌”是由于父親的急速死去使他悲痛不已,同時也是為了踐行父親的遺令。

            【短歌行原文及賞析】相關文章:

            10-12

            02-04

            01-04

            04-14

            02-22

            10-22

            11-08

            11-11

            07-16

            11-19

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院