<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            杜甫的三吏原文

            時間:2024-09-24 13:46:15 我要投稿

            杜甫的三吏原文

              杜甫的三吏分別是《新安吏》《石壕吏》《潼關吏》,那么,下面是小編給大家整理收集的杜甫的三吏原文,供大家閱讀參考。

            杜甫的三吏原文

              新安吏原文

              作者:杜甫

              客行新安道,喧呼聞點兵。

              借問新安吏:“ 縣小更無丁?”

              “府帖昨夜下,次選中男行。”

              “中男絕短小,何以守王城?”

              肥男有母送,瘦男獨伶俜。

              白水暮東流,青山猶哭聲。

              “莫自使眼枯,收汝淚縱橫。”

              眼枯即見骨,天地終無情!

              我軍取相州,日夕望其平。

              豈意賊難料,歸軍星散營。

              就糧近故壘,練卒依舊京。

              掘壕不到水,牧馬役亦輕。

              況乃王師順,撫養甚分明。

              送行勿泣血,仆射如父兄。

              注釋

              客:杜甫自稱。新安:地名,今河南省新安縣。

              點兵:征兵,抓丁。

              更:豈。

              府帖:指征兵的文書,即“軍帖”。

              次:依次。中男:指十八歲以上、二十三歲以下成丁。這是唐天寶初年兵役制度規定的。

              絕短小:極矮小。

              王城:指東都洛陽。

              伶俜(pīng):形容孤獨伶仃的樣子。

              白水:河水。

              眼枯:哭干眼淚。

              天地:暗喻朝廷。

              相州:即鄴城,今河南安陽。

              豈意:哪里料到。

              歸軍:指唐朝的敗兵。星散營:像星星一樣散亂地扎營。

              就糧:到有糧食的地方就食。

              舊京:這里指東都洛陽。

              壕:城下之池。不到水:指掘壕很淺。

              王師順:朝廷的軍隊是堂堂正正的正義之師。

              撫養:愛護。

              仆射:指郭子儀。如父兄:指極愛士卒。

              譯文

              客走在新安縣的大路上,聽到人聲喧嘩,原來是吏役點名征兵。

              于是便問新安吏:新安是個小縣,人口不多,連年戰爭,還會有成丁的青年可以入伍嗎?

              “兵府的文書昨夜才下達,命令沒有壯丁就依次抽中男。”

              “抽來的中男實在太小了,怎能守住王城呢?”

              肥胖的青年有母親來送行,瘦弱的青年孤零零的無人陪送。

              河水日夜向東流,時至黃昏,青山里還留著送行者的哭聲。

              把你們的眼淚收起吧,不要哭干了眼睛,徒然傷了身體。

              官軍去攻取相州,日夜盼望著平定它。

              可賊心難料,官軍潰敗,歸來的兵士像星星一樣散亂地扎營。

              就著原先的營壘就食,練兵也在東都洛陽近郊。

              他們挖掘壕溝也不會深得見水,放牧軍馬的勞役也還算輕。

              何況這一場戰役里朝廷官軍是正義之師,一切必然順利。主將對于戰士的愛護,也一目了然。

              送行戰士的人們,不要哭得那么悲傷,郭子儀像你們的父兄一樣愛著這些士卒。

              石壕吏原文

              作者:杜甫

              暮投石壕村, 有吏夜捉人。

              老翁逾墻走, 老婦出門看。

              吏呼一何怒! 婦啼一何苦!

              聽婦前致詞: 三男鄴城戍。

              一男附書至, 二男新戰死。

              存者且偷生, 死者長已矣!

              室中更無人, 惟有乳下孫,

              有孫母未去, 出入無完裙。

              老嫗力雖衰, 請從吏夜歸,

              急應河陽役, 猶得備晨炊。

              夜久語聲絕, 如聞泣幽咽。

              天明登前途, 獨與老翁別。

              注釋

              逾:越過

              啼:放聲哭

              致:表達

              戍:防守邊疆

              附書至:捎信回來

              室:家

              一何:多么

              且:姑且

              存者:活著的人

              惟:只

              衰:衰老

              歸:回去

              應:應征

              絕:消失

              幽咽:形容低微、斷續的哭聲

              譯文

              傍晚投宿于石壕村,夜里有官吏來捉人。

              老翁翻墻逃走,老婦走出去看。

              官吏喊叫的聲音是多么兇狠,老婦啼哭的情形是多么凄苦!

              我聽到老婦上前對官吏說:“我三個兒子都服役去參加把守鄴城。

              一個兒子托人捎了信回來,另外兩個最近戰死了。

              活著的人茍且偷生,死的人已經永遠逝去!

              家中再也沒有什么男丁了,只有個仍在吃奶的小孫子。

              兒媳婦因為孫子還沒有改嫁,但進進出出沒有一套完整的衣裙在。

              我雖年老力衰,請允許我跟從您夜歸。

              趕快應征河陽,興許還可以為軍隊做早飯。“

              入夜了,說話的聲音漸漸消失了,但好像還聽到低聲哭泣抽咽的聲音。

              天亮,我要繼續趕前面的路程,只得與逃走回來的老翁告別。

              潼關吏原文

              作者: 杜甫

              士卒何草草,筑城潼關道。

              大城鐵不如,小城萬丈余。

              借問潼關吏:“修關還備胡?”

              要我下馬行,為我指山隅:

              “連云列戰格,飛鳥不能逾。

              胡來但自守,豈復憂西都。

              丈人視要處,窄狹容單車。

              艱難奮長戟,萬古用一夫。”

              “哀哉桃林戰,百萬化為魚。

              請囑防關將,慎勿學哥舒!”

              注釋

              潼關:在華州華陰縣東北,因關西一里有潼水而得名。

              草草:疲勞不堪之貌。何:多么

              大城鐵不如,小城萬丈余:上句言堅,下句言高。城在山上故曰萬丈余。

              備胡:指防備安史叛軍。

              要:同“邀”,邀請。

              連云列戰格:自此句以下八句是關吏的答話。連云言其高,戰格即戰柵,柵欄形的防御工事。

              西都:與東都對稱,指長安。

              丈人:關吏對杜甫的尊稱。

              艱難:戰事緊急之時。奮:揮動。

              桃林,即桃林塞,指河南靈寶縣以西至潼關一帶的地方。

              哥舒:即哥舒翰。

              譯文

              士卒勞役是多么疲勞艱辛,潼關要筑一座城關。

              城墻比鐵還堅固,有萬丈多高。

              我問潼關吏:“修道是為了防史思明軍嗎?"

              潼關吏邀請我下馬步行,指著山隅說:

              "潼關高得與云相連,城上的堡壘把城墻分成一格一格的戰柵,就連飛鳥也不能逾越。

              胡賊來犯,據守即可,又何必擔心西都長安呢。

              您看這個要害的地方,狹窄到只能一輛車子通過。

              艱難時刻就拿起長戟防守,因形勢險要,利于防守,萬古守關也只用一人。"

              "悲哀啊!桃林塞那一仗,哥舒翰潼關戰敗,兵士死傷極多,很多慘死黃河。

              請囑咐防守潼關的將領,謹慎啊!千萬別重蹈哥舒翰倉卒促應戰的覆轍。”

            【杜甫的三吏原文】相關文章:

            07-18

            06-07

            10-18

            08-18

            08-08

            08-17

            09-18

            11-23

            06-19

            08-05

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院