<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            歸園田居

            時間:2024-06-22 10:51:53 我要投稿

            歸園田居

            歸園田居

            東晉·陶淵明

            其一

            少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,一去三十年。

            鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。

            方宅十余畝,草屋八九間。柳蔭后檐,桃李羅堂前。

            曖曖遠人村,依依里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。

            戶庭無塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復得返自然。

            其二

            野外罕人事,窮巷寡輪。白日掩荊扉,對酒絕塵想。

            時復虛里人,披草共來往。相見無雜言,但道桑麻長。

            桑麻日以長,我土日已廣。常恐霜霰至,零落同草莽。

            其三

            種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

            道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。

            其四

            久去山澤游,浪莽林野娛。試攜子侄輩,披步荒

            徘徊丘隴間,依依昔人居。井灶有遺處,桑竹殘朽株。

            借問采薪者,此人皆焉如。薪者向我言,死沒無復余。

            一世棄朝市,此語真不虛。人生似幻化,終當歸空無。

            其五

            悵恨獨策還,崎嶇歷曲。山澗清且淺,遇以吾足。

            我新熟酒,雙雞招近局。日入室中暗,荊薪代明燭。

            歡來苦夕短,已復至天旭。

              其一

              1、注釋

              ⑴適俗:適俗韻:適,指逢迎、周旋;韻,是指為人品格、精神氣質。所謂“適俗韻”指的是逢迎世俗、周旋應酬、鉆營取巧的那種情態。

              ⑵塵網:官府生活污濁而又拘束,猶如網羅。這里指仕途、官場。

              ⑶三十年:吳仁杰認為當作“十三年”。陶淵明自太元十八年(三九三)初仕為江州祭酒,到義熙元年(四○五)辭彭澤令歸田,恰好是十三個年頭。

              ⑷鳥:籠中之鳥。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。

              ⑸南野:一本作南畝。際:間。

              ⑹守拙:守正不阿。潘岳《閑居賦序》有“巧官”“拙官”二詞,巧官即善于鉆營,拙官即一些守正不阿的人。守拙的含義即守正不阿,可解釋為固守自己愚拙的本性。

              ⑺方:讀作“旁”。這句是說住宅周圍有土地十余畝。

              ⑻蔭:蔭蔽。

              ⑼羅:羅列。

              ⑽曖曖:暗淡的樣子。

              ⑾依依:形容炊煙輕柔而緩慢地向上飄升。

              ⑿這兩句全是化用漢樂府《雞鳴》篇的“雞鳴高樹顛,犬吠深宮中”之意。

              ⒀戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。

              ⒁虛室:閑靜的屋子。余閑:閑暇。

              ⒂樊:柵欄。樊籠:蓄鳥工具,這里比喻仕途、官場。返自然:指歸耕園田。這兩句是說自己象籠中的鳥一樣,重返大自然,獲得自由。

              2、譯文

              少年時就沒有迎合世俗的本性,天性原本熱愛山川田園生活。

              錯誤地陷落在官場的羅網中,一去十三個年頭。

              關在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養在池中的魚兒思念生活過的深潭。

              到南邊的原野里去開荒,固守愚拙,回鄉過田園生活。

              住宅四周有十多畝地,茅草房子有八、九間。

              樹、柳樹遮掩著后檐,桃樹、李樹羅列在堂前。

              遠遠的住人村落依稀可見,村落上的炊煙隨風輕柔地飄升。

              狗在深巷里叫,雞在桑樹頂鳴。

              門庭里沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閑的時間。

              長久地困在籠子里面,總算又能夠返回到大自然了。

              其二

              1、注釋

              人事:指與人交結往來。

              :馬駕車時頸上的皮帶。這句是說居處僻陋,車馬稀少。

              曲:隱僻之地。曲:猶鄉野。

              披:撥開。

              2、譯文

              鄉居少與世俗交游,僻巷少有車馬來往。

              白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。

              經常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。

              相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。

              我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。

              經常擔心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

              其三

              1、注釋

              南山:指廬山。

              稀:稀少。

              興:起床。

              荒穢:形容詞作名詞,指豆苗里的雜草。穢:骯臟。這里指田中雜草

              荷鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。

              晨興理荒穢:早晨起來到田里清除野草。

              狹:狹窄。

              草木長:草木叢生。長,生長

              沾:(露水)打濕。

              足:值得。

              但:只.

              愿:指向往田園生活,“不為五斗米折腰”,不愿與世俗同流合污的意愿。

              但使愿無違:只要不違背自己的意愿就行了。

              違:違背。

              2、譯文

              南山下有我種的豆地,雜草叢生而豆苗卻稀少。

              早晨起來到地里清除雜草,傍晚頂著月色扛著鋤頭回家。

              道路狹窄草木叢生,夕陽的露水沾濕了我的衣服。

              衣服沾濕了并沒有什么值得可惜的,只要不違背自己的意愿就行了。

              其四

              1、注釋

              去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

              試:姑且。披:分開。撥開。(zhen針):樹叢。荒:荒廢的村落。

              丘隴:這里指墳墓。依依:隱約可辨的樣子。

              殘朽株;指殘存的枯木朽株。

              借問:請問。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。

              歿(mo末):死。

              一世異朝市:意思是說,經過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。

              幻化:指人生變化無常。《列子。周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。”空無:指虛無之境。

              2、譯文

              離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。

              姑且帶著子侄晚輩,撥開樹叢漫步荒

              游蕩徘徊墳墓之間,依稀可辨前人舊居。

              水井爐灶尚有遺跡,桑竹殘存枯于朽株。

              上前打聽砍柴之人:“往日居民遷往何處?”

              砍柴之人對我言道:“皆已故去并無存余。”

              “三十年朝市變面貌”,此語當真一點不虛。

              人生好似虛幻變化不定,然紛紛擾擾終歸于虛無,從此消融了種種差別。

              其五

              1、注釋

              ⑴從內容上看,此詩似與上一首相銜接。詩人懷著悵恨的心情游山歸來之后,盛情款待村中近鄰,歡飲達旦。詩中雖有及時行樂之意,但處處充滿純樸之情。

              ⑵悵恨:惆悵煩惱。策:策杖,杖,這里作動同用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過。棒曲:樹木叢生的曲折小路。

              ⑶(zhuo濁):洗。

              ⑷(lu鹿)酒:用布過濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。

              ⑸日入:太陽落山。荊薪:燒火用的柴草。

              ⑹苦:恨,遺憾。天旭:天亮。

              2、譯文

              獨自悵然杖還家,道路不平荊遍地。

              山澗流水清澈見底,途中歇息把足來洗。

              濾好家中新釀美酒,烹雞一只款待鄰里。

              太陽落山室內昏暗,點燃荊柴把燭代替。

              興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨(xī)。

            【歸園田居】相關文章:

            12-22

            12-13

            02-09

            11-18

            08-05

            01-11

            10-07

            11-10

            06-08

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院