<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            漢譯英最易翻錯的句子

            時間:2025-10-12 23:03:46 句子

            漢譯英最易翻錯的句子

              中文:

            漢譯英最易翻錯的句子

              中華人民共和國主席

              翻譯:

              [誤] chairman of the people's republic of china

              [正] president of the people's republic of china

              注釋:

              以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領袖毛主席)。

              其實“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 president一詞,并沿用至今。

              另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。

              而“班長”的正確譯文應該是“class president”。

            【漢譯英最易翻錯的句子】相關文章:

            漢譯英最易翻譯錯的句子11-02

            漢譯英句子09-22

            《畫鬼最易》01-02

            漢譯英翻譯句子07-16

            易經講解:好夢由來最易醒11-17

            《畫鬼最易》寓言故事11-07

            很美易心碎的句子08-07

            時光易逝的句子12-12

            中國寓言故事:畫鬼最易10-01

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院