李白詩《怨情》原文翻譯賞析
《怨情》

李白
但見淚痕濕,不知心恨誰。
作品賞析:
這首詩語言平淺簡易,情態纏綿凄涼,含蓄蘊藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風之遺”,在理解李白詩歌的時候應該注意這些。古代的“美人”就不是一個普通的詞,與現代口頭時髦的“美女”很不一樣。《離騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”.“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉,而非指寄托興寓,所以說它“直接國風之遺”.
“深坐顰蛾眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無重數。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重數”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養在深閨
【李白詩《怨情》原文翻譯賞析】相關文章:
李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24
《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析06-23
李白《玉階怨》原文翻譯賞析10-13
蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析06-13
李白詩詞鑒賞之《怨情》09-04
蘇軾《昭君怨·送別》原文翻譯賞析09-29
怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯09-16
李白《怨情》賞析09-15
浣溪沙·閨情原文賞析及翻譯12-22