<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            李白《于闐采花》翻譯賞析

            時間:2025-09-23 00:24:19 李白

            李白《于闐采花》翻譯賞析

              《于闐采花》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:

            李白《于闐采花》翻譯賞析

              于闐采花人,自言花相似。

              明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

              乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。

              丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里。

              自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

              【前言】

              《于闐采花》是唐代偉大詩人李白的樂府作品。全詩十句六十二字,作者引漢元帝時宮女王昭君的故事為喻,委婉含蓄地表達了自己不遇明君,未受重用的憤懣,諷刺了賢佞不分的丑惡現象。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

              【注釋】

              ⑴于闐:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這里泛指塞外胡地

              ⑵明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,后人又稱明妃

              ⑶明姝:即美女

              ⑷“丹青”句:謂顏料可以把丑女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料

              ⑸“無鹽”句:謂丑女反而能在王宮里作王后。無鹽,古代著名丑女,即戰國時齊宣王后鐘離春。因是無鹽人,故名

              【翻譯】

              于闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似。等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。丹青畫畫,能令丑者美麗,像那個無鹽丑女反而選入宮里。自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

              【鑒賞】

              此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,丑女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。后四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現象,為太白自嘆遭讒被斥。

              詩人以極深的愛慕之情贊揚了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中無花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這里為的是強調昭君之美,且詩的落腳點不在這里,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰國時齊國無鹽地方的丑女(名鐘離春)那樣丑陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責了妍丑不分、黑白倒置那種極不公平的社會現象。黑白倒置、有才華的人受氣,詩人對此是有深刻體會的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個人懷抱的抒發。

              當時宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認錢認勢不認人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現了作者對人才埋沒的強烈憤慨。

            【李白《于闐采花》翻譯賞析】相關文章:

            于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯08-14

            李白《于闐采花》全詩翻譯賞析11-16

            于闐采花李白詩歌賞析11-02

            李白《江上吟》翻譯賞析07-24

            李白《上李邕》翻譯賞析08-21

            李白《夏日山中》翻譯及賞析08-16

            李白《憶東山》翻譯賞析12-03

            《李白 北風行》翻譯及賞析09-25

            李白《鸚鵡洲》翻譯及賞析12-09

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院