<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            仁和里雜敘皇甫湜_李賀的詩原文賞析及翻譯

            時間:2024-08-09 05:57:07

            仁和里雜敘皇甫湜_李賀的詩原文賞析及翻譯

              仁和里雜敘皇甫湜

            仁和里雜敘皇甫湜_李賀的詩原文賞析及翻譯

              唐代 李賀

              大人乞馬癯乃寒,宗人貸宅荒厥垣。

              橫庭鼠徑空土澀,出籬大棗垂珠殘。

              安定美人截黃綬,脫落纓裾暝朝酒。

              還家白筆未上頭,使我清聲落人后。

              枉辱稱知犯君眼,排引才升強絙斷。

              洛風送馬入長關,闔扇未開逢猰犬。

              那知堅都相草草,客枕幽單看春老。

              歸來骨薄面無膏,疫氣沖頭鬢莖少。

              欲雕小說干天官,宗孫不調為誰憐?

              明朝下元復西道,崆峒敘別長如天。

              譯文

              向長輩借來瘦馬,我騎入洛陽,向族人租借的宅子滿目荒涼。

              空庭里只有老鼠跑來跑去,幾粒殘棗在出籬的樹上搖晃。

              安定城的君子,可嘆你調任外放,卻仍然飲酒自娛,不放在心上。

              直到還鄉之日你未能登上高位,也從此斷絕了我揚名的希望。

              枉稱知己,怕玷辱了你的眼力,接引的繩子斷了,知遇之恩難忘。

              當初我滿懷豪情隨洛風入都,天門未開,前路被狂犬攔擋。

              不料相馬人也有看走眼的時候,我落魄異鄉,眼看著青春耗光。

              歸家時,枯瘦的臉上毫無光澤,鬢發稀疏,好像大病了一場。

              想寫一篇傳奇去干謁權貴,一個遭棄的皇孫,誰肯把我欣賞?

              明年秋天只好再踏上赴京之路,今日與君話別,明日山高水長。

              注釋

              仁和里:洛陽城內仁和坊。皇甫湜(shí):字持正,睦州新安(今浙江淳安)人,中唐古文家。元和元年(806年)進士及第,任陸渾尉,三年,登賢良方正制舉,后歷參李夷簡、李渤、李逢吉幕,官至工部郎中,有《皇甫持正集》傳世。

              大人:古人對父母稱號,詩中指母親。乞:給予。癯(qú)乃寒:瘦弱。

              宗人:同族人。厥(jué):其。

              澀(sè):干澀粗糙。

              安定美人:指皇甫湜。黃綬(shòu):縣尉所佩黃色絲帶。

              纓(yīng)裾(jū):冠帶和衣襟,指官服。

              白筆:唐制七品以上官員用白筆代簪子。

              清聲:好名聲。

              枉辱:謙辭,有“屈承”之意。犯君眼:得到你的重視。

              排引:引薦。強絙(gēng):粗大的繩索。

              長關:長安的城關,古稱長關為長都。

              闔(hé)扇:門扇,此指“君門”,即皇城大門。猰(yà)犬:應作“瘈(zhì)犬”,瘋狗。

              堅都:兩位古代善相馬者,指刀堅和丁君都,詩中代指主管考試的禮部官員。

              幽單::猶孤獨。春老:春光消逝。

              膏:滋潤的面部肌膚。

              雕:寫作。干(gān):干謁。天官:吏部官員。

              宗孫:李賀自謂。不調:不被選中。

              下元:唐人稱十月十五日為下元。

              崆(kōng)峒(tóng):洛陽代稱。

              創作背景

              唐憲宗元和三年(808年)十月十四日,詩人李賀為謀求政治上的出路,再度西去長安時路過洛陽,向皇甫湜告別,滿懷悲憤地傾訴自己一年來遭受排擠的經歷和復雜的感情,用“雜敘”的方式寫下了這首詩。

              賞析

              《仁和里雜敘皇甫湜》共二十句,平仄聲交替押韻,不斷換韻,詩意也不斷地轉換。首四句,押平聲“寒”韻,詩人自敘應河南府試時的貧窘狀況,母親給予的馬很瘦弱,族人借給的住宅墻垣斷缺,院里小徑縱橫,破籬上掛著幾顆殘棗。次四句換押上聲“有”韻,轉寫皇甫湜失意潦倒的近況,他解下黃綬,脫落衣冠,早曉沉湎于飲酒。“枉辱”四句,上、去聲“潸”、“銑”、“翰”韻通押,敘述自己蒙皇甫湜賞識,方欲薦引。但一到長安。又遭排擯,詩意正指皇甫湜支持李賀赴京應禮部試而遭失敗的往事。“那知堅都相草草,客枕幽單看春老。歸來骨薄面無膏,疫氣沖頭鬢莖少。”四句,上聲筿、皓通押,控訴禮部官員選拔人才,草率從事,又描寫自己應考失敗后憔悴失態的情狀。結尾四句,換押平聲先、寒韻,詩人向相知的前輩坦陳心胸,意欲向吏部上書。“長如天”,以浩無邊際的空間,比喻時間之久長。后來的事實證明,皇甫湜與李賀再也沒有碰過頭,正是“長如天”。

              李賀想通過科舉,作為仕宦的正途,從而實現自己進步的政治理想。但在“任人唯親”路線的抑制下,這種希望是難以實現的。從親身“逢楔犬”的遭遇中,詩人對“堅都”這批握有用人重權的腐朽勢力,發出了“相草草”的怒斥,表明他已經感受到當時政治的黑暗,表達了他對腐惡勢力壓抑人才的憎恨。詩人情緒很復雜,所以此詩題為“雜敘”,很切題。詩中所述人事,所抒情感,情真意切,為讀者深入認知李賀生平事跡及其交游,提供了重要依據。

              吳闿生《跋李長吉詩評注》:“昌谷詩上繼杜韓。”韓,就是韓愈。李賀詩深受韓愈的影響,此詩就是一例。《仁和里雜敘皇甫浞》不論敘事、抒情、造語,均極奇崛,絕去畦徑,有韓愈的風調。全詩想象奇特,峭拔警邁。詩筆縱橫騰躍,運用古體詩用韻比較自由的特點,多變的韻腳與多變的詩意相配合,造成韻腳密集,韻律諧和,讀來朗朗上口。

            【仁和里雜敘皇甫湜_李賀的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

            06-23

            09-20

            07-26

            09-03

            06-26

            06-19

            10-09

            07-07

            06-08

            06-12

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院