<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            《如夢令》李清照翻譯

            時間:2024-08-11 16:27:08 我要投稿

            《如夢令》李清照翻譯

              引導語:李清照的《如夢令》,大家學習過了?下面是小編收集的《如夢令·常記溪亭日暮》與《如夢令·昨夜雨疏風驟》的原文翻譯,歡迎大家閱讀學習。

            《如夢令》李清照翻譯

              《如夢令·常記溪亭日暮》

              常記溪亭日暮,

              沉醉不知歸路。

              興盡晚回舟,

              誤入藕花深處。

              爭渡爭渡,

              驚起一灘鷗鷺。

              ——李清照

              遙想錦繡時年,日暮見溪亭,風光無限。卻道光陰惹人憐,醉意夢濃忘歸路。興致初染,泛舟覓歸程,須臾踏進藕花深處,無奈愁容上眉梢,怎渡怎渡。不耐鷗鷺各處,飛無措。

              這首《如夢令》,吟來好似賞畫。望見一片綠意濃濃,妍麗清秀的女子,身著粉衣長裙,被藕花包圍,盡染其中,尤見驚容。泊舟處,一群鷗鷺四起,紛飛天際。綠的藕葉,粉的衣著,灰的白的鷗鷺,一灘清水,夕陽染遍,畫中女子醉意初濃。

              譯文一

              應是常常想起一次郊游,一玩就到日暮時分,沉醉在其中不想回家。

              一直玩到沒了興致才乘舟返回,卻迷途進入藕花池的深處。

              怎么才能把船劃出去,不小心,卻驚起了一群的鷗鷺。

              譯文二

              經常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的`時候,被美景陶醉而流連忘返。

              游興滿足了,天黑往回劃船,不小心劃進了荷花池深處。

              劃呀,劃呀,驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。

              譯文三

              曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不著了道路。

              興盡之后很晚才往回劃船,卻不小心進入了荷花深處。

              怎么渡,怎么渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。

              注釋

              常記:時常記起。“難忘”的意思。

              溪亭:臨水的亭臺。

              日暮:黃昏時候。

              沉醉:比喻沉浸在某事物或某境界中。

              興盡:盡了興致。

              晚:比合適的時間靠后,這里意思是天黑路暗了。

              回舟:乘船而回。

              誤入:不小心進入。

              藕花:荷花。

              爭渡:怎渡,怎么才能劃出去。爭(zen),怎樣才能

              驚:驚動。

              起:飛起來。

              一灘:一群。

              鷗鷺:這里泛指水鳥。

              《如夢令·昨夜雨疏風驟》

              昨夜雨疏風驟

              濃睡不消殘酒

              試問卷簾人

              卻道海棠依舊

              知否知否,應是綠肥紅瘦

              ——李清照

              暮春時節,在風雨交錯的夜晚,聆聽窗外雨聲連綿。獨自暢飲在房間,孤獨的影子就像魔爪伸向漫長的夜。借酒消愁,借酒解憂。可是一杯濃酒,怎敵過內心的憤懣與寂寥。少女的心,像是波瀾不驚的海,內心洶涌澎湃。無法理解的憂傷,就像永遠不能理解春天即將逝去隨之而來的.盛夏一樣,讓人在一夜之間,仿佛能感受到濃濃的夏的味道,卻不料昨夜還在緬懷春的悸動。雨聲不斷,在聆聽中愈加悲傷。不斷把自己灌醉,只有沉醉,才能忘記塵世紛擾。少女眼中的所謂紛擾,也不過天邊流云,很快便煙消云散。

              次日清晨,風平浪靜。想來昨夜安然度過,沒有再被憂傷吞噬。昨夜的酒意濃濃,今早還能聞出那熟悉的味道,不知是那一片寂寞的延伸,還是不能消散的閑愁。是非已不及爭議,忽而想起那日盛開的海棠,不知是否被昨夜風雨摧殘,就像原本寂靜的心,被擾亂一波清閑。問侍女海棠花是否安好,卻道沒有損傷。始料未及間,卻想到光陰易逝,歲月易老,那海棠經過風雨洗禮,消瘦了紅花,粗壯了枝葉,是誰說它們不曾改變。

              注釋

              疏:指稀疏

              卷簾人:有學者認為此指侍女。

              綠肥紅瘦:綠葉繁茂,紅花凋零

              濃睡不消殘酒:雖然睡了一夜,仍有余醉未消。濃睡:酣睡 殘酒:尚未消散的醉意。

              雨疏風驟:雨點稀疏,晚風急猛

              譯文

              昨夜雨點稀疏,晚風急猛,我雖然睡了一夜,仍有余醉未消。試問卷簾的侍女:海棠花怎么樣?她說海棠花依然如舊。知道嗎?知道嗎?應是綠葉繁茂,紅花凋零。

            【《如夢令》李清照翻譯】相關文章:

            08-12

            09-10

            10-07

            09-04

            10-13

            10-18

            07-05

            12-23

            07-20

            05-25

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院