<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            李商隱《涼思》譯文及賞析

            時間:2025-10-20 20:05:02 李商隱

            李商隱《涼思》譯文及賞析

              李商隱的詩辭藻華麗,并且善于描寫和表現細微的感情。下面小編就給大家分享一首李商隱的五言詩詞《涼思》,希望讀者們喜歡!

             

              涼思

              李商隱

              客去波平,蟬休露滿枝。永懷當此節,倚立自移時。

              北斗兼春遠,南陵寓使遲。天涯占夢數,疑誤有新知。

              【韻譯】

              當初你離去時春潮漫平欄桿;

              如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。

              我永遠懷念當時那美好時節;

              今日重倚前不覺時光流逝。

              你北方的住處象春天般遙遠;

              我在南陵嫌送信人來得太遲。

              遠隔天涯我屢次占卜著美夢;

              疑心你有新交而把老友忘記。

              【注釋】

              ①:欄桿。蟬休:蟬聲停止,指夜深。

              ②北斗:指客所在之地。南陵:今安南陵縣。指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。

              ③占夢:占卜夢境。新知:新的知交。

              ④永懷:長思。

              ⑤倚立:意謂今日重立前,時節已由春而秋。

              ⑥南陵:今安東南。

              【賞

              這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。

              首聯寫愁思產生的環境。訪客已經離去,池水漲平了欄,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在于寫景真切,它還細致地傳達出詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平”,本來是互不相關的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細細推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會去注意夜晚池塘漲水這類細節的。只有當客人告退、孤身獨坐時,才會突然發現:喲,怎么不知不覺間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時,才會覺察到現象的變化。所以,這聯寫景實際上反映了詩人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。

              第二聯開始,詩人的筆觸由“涼”轉入“思”。永懷,即長想。此節,此刻。移時,歷時、經時。詩人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。

              詩篇后半進入所思的內容。北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉動,古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安昌縣,唐時屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長安已有兩個年頭,滯留遠方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進退兩難的境地,無怪乎詩人要產生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢境占卜吉兇,甚至猜疑所聯系的對方有了新結識的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時間都漂泊異鄉,寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結果,素抱難展,托身無地,只有歸結于悲愁抑郁的情思。“涼思”一題,語意雙關:既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。

              此詩抒情采用直寫胸的方式,不象作者一般詩作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉含蓄之處,并非一瀉無余。語言風格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風,正適合于表現那種凄冷蕭瑟的情懷。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風格的拘限,于此可見一斑。

            【李商隱《涼思》譯文及賞析】相關文章:

            李商隱《涼思》譯文及注釋09-04

            李商隱《涼思》賞析06-12

            古詩李商隱涼思賞析12-06

            李商隱《涼思》全詩賞析09-27

            李商隱詩詞《涼思》的詩意賞析08-22

            《涼思》李商隱全詩賞析09-16

            《涼思》李商隱12-13

            李商隱《涼思》全詩翻譯賞析12-01

            涼思_李商隱的詩原文賞析及翻譯10-05

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院