<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            柳宗元《與崔策登西山》詩詞原文注釋及賞析

            時間:2026-01-01 08:29:46 柳宗元

            柳宗元《與崔策登西山》詩詞原文注釋及賞析

              與崔策登西山 柳宗元 唐

            柳宗元《與崔策登西山》詩詞原文注釋及賞析

              鶴鳴楚山靜,露白秋江曉。連袂度危橋,縈回出林杪。

              西岑極遠目,毫末皆可了。重疊九疑高,微茫洞庭小。

              迥窮兩儀際,高出萬象表。馳景泛頹波,遙風遞寒筱。

              謫居安所習,稍厭從紛擾。生同胥靡遺,壽比彭鏗夭。

              蹇連困顛踣,愚蒙怯幽眇。非令親愛疏,誰使心神悄。

              偶茲遁山水,得以觀魚鳥。吾子幸淹留,緩我愁腸繞。

              【注釋】:

              (1)鶴鳴:語出《易·中孚》“鶴鳴在陰,其子和之,我有好爵,吾與爾靡之。”原文意為白鶴在山北鳴叫,小白鶴們唱和著。“我有好的雀兒(爵邊雀),我和你們來享受它(靡,奢侈,引申為享受)。”詩中既寫實又借意。

              (2)連袂(mèi妹):即手拉著手。袂,衣袖。危(wēi,舊讀wéi威);危險。

              (3)杪(miǎo秒):樹的末梢。

              (4)迥(jiǒng炯)窮:極盡很遠很遠的地方。迥,遠;窮,盡。兩儀:古指天地或陰陽。《易·系辭上》“是故易有太極,是生兩儀。”詩中指天地間。

              (5)萬象:宇宙間的一切。

              (6)頹波:向下流的水勢。《水經注》“又東,頹波瀉澗,一丈有余。”

              (7)篠(xiǎo小):小竹。《書經·禹貢》“筿簜既敷。”孔安國傳:“筿,竹箭;簜,大竹。”孔穎達疏:“筿為小竹,簜為大竹。”

              (8)胥靡:又作“縃靡”,古代對一種奴隸的稱謂,因被用繩索牽連著強迫勞動而得名。《莊子·庚桑楚》“胥靡登高而不懼,遺死生也。”

              (9)彭鏗(kēng坑):同“彭亨”、“膨脝”,腹脹大的樣子。韓愈《城南聯句》:“苦開腹彭亨。”孫伯野注:“苦開,乃破瓜瓠之苦者也。”

              (10)蹇連:如跛足的驢子行路艱難。蹇,跛足。《楚辭·七諫·謬諫》:“駕蹇驢而無策兮,有何路之能極?”又《易·蹇》:“往蹇來連。”顛踣(bó泊):猶顛躓,傾倒。《抱樸子·百里》:“冒昧茍得,闇于自量者,慮中道之顛躓,不以駑繭服鸞衡。”引申為挫折。

              (11)幽眇:精微深妙。韓愈《進學解》:“補苴罅漏,張皇幽眇。”

              (12)悄(qiǎo巧):憂愁的樣子。《詩·陳風·月出》“勞心悄兮。”

              【譯文】:

              南國的群山格外幽靜,高飛的白鶴聲聲長鳴;

              深秋的瀟湘從黑夜里醒來,晶瑩的霜花將晨光結凝。

              我們攜手渡過殘破的木橋,曲曲折折爬到了高過所有樹尖的山頭。

              站在西嶺上放眼遠望,宇宙間一絲一毫眼底盡收。

              重重疊疊的山峰啊九疑最高,隱約迷茫的洞庭啊顯得微渺。

              放眼眺望遼闊的天地間,這里高出宇宙間一切物象的外表。

              奔馳似的美景飄浮在北流的瀟水上,遙迢的長風掠過寒磣的竹梢。

              遭謫貶還能有什么事可做,已漸厭倦了終日的紛紛擾擾。

              活著似奴隸被拋棄在南荒,等于把生命夭折在滿肚皮苦水里。

              跛腳的驢子怕的是受困撲倒,愚蠢和蒙昧怕的是深妙精微。

              不是讓深深愛過的人疏遠,誰能讓人這般心悲神凄。

              讓我們雙雙徜徉在青山綠水之間,看水底魚兒游天上鳥兒飛。

              幸好你留在我的身邊,舒緩了我心中的愁結腸回。

              【賞析】:

              這首贈詩寫于元和七年(812)秋,與詩人的山水記《始得西山宴游記》應是姊妹篇。一詩一文情懷相似,憂思相同,而且都未具體描寫山的景色,而是發登臨后幽古之思情。刻畫了一個執著追求而又窘迫無奈的憂愁苦悶的自我形象。詩以離騷手法,憑豐富的想象、跳躍著的情感,顯理念與期盼之光,抒悲憤和無奈之情。

              詩一開篇,著筆高遠,“鶴鳴楚山靜,露白秋江曉”,秋晨清露白鶴,一連串明靜、清麗而活潑的意象,給山描繪了一幅雄闊的背景圖,寄寓詩人“知是山之特立,不與培塿為類”(《始得西山宴游記》)的浩然之氣。然而現實卻是殘酷的,詩人以平淡的筆墨,敘述了登山的歷程:“連袂度危橋,縈回出林杪。”愚溪上有木橋相連,橋之“危”,路之“縈回”,道出了詩人心懷恐懼、仕途艱危的復雜感情,與上聯形成極大的反差,正表現詩人執著追求而重受挫折、處境艱危的困苦心境。臨山,詩人先以九嶷與洞庭對舉,重彩描繪了自己的政治理念。九疑在永州南寧遠境內,是舜帝歸魂之所。舜南巡,“崩于蒼梧之野,葬于江南九疑”(《史記·五帝本紀第一》);洞庭在湘北,是楚懷王放逐屈原的地方。屈原在《湘夫人》中寫道:湘君迎候湘夫人,秋水伊人,望眼欲穿,看到的卻是“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下”,秋緒茫茫,憂從中來。詩人描寫一高一小、一明一暗的兩組意象,讓人聯想,意味無窮。登山遼望宇宙間,心中的意念早已超出宇宙萬物,“目擊道存”,天地之間,惟此而高。“迥窮兩儀際,高出萬象表”,也可看成自況語,表現了詩人遺世獨立,睥視一切的情懷。詩中意與象、情與景、神與形相互交融,把抽象的理念化作具體的物象,物化的背后卻是焦渴的期盼。詩人這種理念,這種期盼,寄希望于北去的瀟湘水帶到遙遠的長安,也希望遙迢的風能給被謫貶的人帶來好消息。遭貶謫七年了,無所事事,紛擾平庸的生活使詩人內心十分痛苦,日子過得膽顫心驚。詩人把自己比作滿肚子苦水的奴隸,面對愚昧,害怕再受困擾,再次撲倒;面對“親愛”者的疏遠,期盼愈覺渺茫。在執著追求與重遭挫折這對矛盾中,詩人無可奈何,只好到現實中求解脫:“偶茲循山水,得以觀魚鳥。”詩人這種祈禱解脫,正反襯出詩人受羈絆不得自由的內心巨痛。

              這是贈給崔策的詩,崔策字子符,柳宗元姐夫崔簡的弟弟,屬中表親,當時就學于詩人。柳寫有《送崔子符罷舉詩序》,說他“少讀經書,為文辭,本于孝悌,理道多容,以善別時,剛以知柔,進于有司,六選而不獲。”親戚加師生的雙重關系,心中的真實得以應時而發。詩中以“鶴鳴”暗喻、“連袂”點題,點明這種關系和崔策對詩人的敬重,結篇以一“幸”字收束,以表詩人的感激之情。除此之外,通篇未涉及崔策,而是言事抒情明志。劉熙載在《藝概》里說:“敘物以言情謂之賦,余謂《楚辭·九歌》最得此訣。”詩人自得其屈原的真傳,借“九疑”、“洞庭”,讓人聯想到舜帝之圣明,湘夫人“倚靡以傷情”,寄寓君臣際遇、人生離合之痛,寄托自己的不幸。詩人還創設了一連串精妙意象:“兩儀”暗喻崇高的理念,“馳景”、“寒篠”、奴隸、魚鳥,無不寄托或愿望、或擔心、或痛苦的情懷。詩人又精于煉字。 “危橋”并非實景,乃是心境,是恐懼的寫照。“縈回”既是寫實,也象征仕途艱難。還有詩中的“泛”、“遞”,熱盼之情溢于言表;“循”、“觀”二字,無奈中的瀟灑,痛人心脾。前人論詩“用字”是“撐拄如屋之有柱,斡旋如車之有軸”(羅大經《鶴林玉露》),詩人最得其妙。

              縱觀全詩,離騷風韻,字字心血,卻又真的做到了“嶺渠直道當時事,不著心源傍古人”(《隨園詩話卷三》)。

            【柳宗元《與崔策登西山》詩詞原文注釋及賞析】相關文章:

            柳宗元始得西山宴游記原文及賞析08-27

            柳宗元《登柳州城樓》的注釋10-03

            《登江中孤嶼》詩詞注釋賞析09-02

            登鸛雀樓原文、注釋及賞析09-29

            詠三良柳宗元詩詞注釋譯文及賞析07-20

            同崔邠登鸛雀樓原文及賞析07-27

            《登快閣》黃庭堅原文注釋翻譯賞析07-10

            登柳州峨山_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-30

            《歸園田居·悵恨獨策還》陶淵明原文注釋翻譯賞析10-07

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院