<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            徐志摩愛情詩英文版

            時間:2024-06-27 06:46:20 我要投稿
            • 相關推薦

            徐志摩愛情詩英文版

              《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品,翻譯成英文又是怎樣的感覺呢?

            徐志摩愛情詩英文版

              【原詩】《再別康橋》 【英文版】

              再別康橋 Saying Good-bye to Cambridge Again

              作者:徐志摩 By Xu Zhimo

              輕輕的我走了, Very quietly I take my leave

              正如我輕輕的來; As quietly as I came here;

              我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye

              作別西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

              那河畔的金柳, The golden willows by the riverside

              是夕陽中的新娘; Are young brides in the setting sun;

              波光里的艷影, Their reflections on the shimmering waves

              在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.

              軟泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

              油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;

              在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

              我甘心做一條水草! I would be a water plant!

              那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees

              不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;

              揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds

              沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream.

              尋夢?撐一支長蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

              向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;

              滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight

              在星輝斑斕里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.

              但我不能放歌, But I cannot sing aloud

              悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;

              夏蟲也為我沉默, Even summer insects heap silence for me

              沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!

              悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

              正如我悄悄的來; As quietly as I came here;

              我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves

              不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

              《再別康橋》創作背景

              此詩寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩。康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學于此。康橋時期是徐志摩一生的轉折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)

              1928年詩人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》。可以說“康橋情節”貫穿在徐志摩一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。

              此詩作于徐志摩第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國上海。7月底的一個夏天,他在英國哲學家羅素家中逗留一夜之后,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由于他當時時間比較緊急,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

            【徐志摩愛情詩英文版】相關文章:

            11-11

            06-10

            08-30

            07-05

            10-20

            07-21

            06-26

            06-26

            07-20

            08-28

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院