<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            字幕小議散文

            時間:2024-07-30 00:33:52 我要投稿
            • 相關推薦

            字幕小議散文

              現在的觀眾,特別是青年觀眾要看懂京劇,一般都離不開字幕。可是,有些字慕很不象樣。一次演出《同根異果》,兒子不認生母,可字幕把“認親娘”打成了“認新娘”,臺下一頓時一陣哄笑,應有的悲劇效果被字幕破壞了。

            字幕小議散文

              有的字幕書寫草率、歪七扭八,錯別字時有發生。如把“鄰居”寫成“憐居”,“守節”寫成“守潔”,“縱死”寫成“總死”、“提防”寫成“抵防”,“駙馬”寫成“附馬”,等等。堂堂的國家劇院容忍那么多錯別字天天向群眾宣傳,實在太不雅觀。再者,有的字幕不注明調式板式,不利于提高觀眾欣賞水平。

              至于道白要不要字幕?酌情而定。但《溜須老店》中丁謂有些念白通俗易懂卻配了字幕,而寇準一些較艱深的文言韻白反倒沒有字幕,似乎不妥。

              有的演出,字幕搞得很好,如《李慧娘》《胭脂》《于謙》等。北京京劇院《王寶釧》的字幕,有唱詞,有唱腔板式,以仿隸書寫出,工整易認,值得稱道。

              觀眾要求字幕正確、清晰、大方、美觀,不算是苛求吧!

            【字幕小議散文】相關文章:

            10-18

            08-13

            07-19

            07-26

            07-01

            09-01

            05-12

            09-07

            09-14

            09-10

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院