<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            英語詩歌的欣賞

            時間:2025-12-27 03:08:16 詩歌

            英語詩歌的欣賞

              詩歌欣賞:Be Drunk

            英語詩歌的欣賞范文

              by Charles Baudelaire

              Translated by Louis Simpson

              You have to be always drunk. That's all there is to it——it's the

              only way. So as not to feel the horrible burden of time that breaks

              your back and bends you to the earth, you have to be continually

              drunk.

              But on what? Wine, poetry or virtue, as you wish. But be

              drunk.

              And if sometimes, on the steps of a palace or the green grass of

              a ditch, in the mournful solitude of your room, you wake again,

              drunkenness already diminishing or gone, ask the wind, the wave,

              the star, the bird, the clock, everything that is flying, everything

              that is groaning, everything that is rolling, everything that is

              singing, everything that is speaking. . .ask what time it is and

              wind, wave, star, bird, clock will answer you: "It is time to be

              drunk! So as not to be the martyred slaves of time, be drunk, be

              continually drunk! On wine, on poetry or on vir

              詩歌欣賞:Endnote

              by Hayden Carruth

              The great poems of

              our elders in many

              tongues we struggled

              to comprehend who

              are now content with

              mystery simple

              and profound you

              in the night your

              breath your body

              orbit of time and

              the moment you

              Phosphorus and

              Hesper a dark circle

              of fertility so

              bloodthirsty for us

              you in the world

              the night breathing

              asleep and alive.

              詩歌欣賞:Drinking Alone

              I take my wine jug out among the flowers

              to drink alone, without friends.

              I raise my cup to entice the moon.

              That, and my shadow, makes us three.

              But the moon doesn't drink,

              and my shadow silently follows.

              I will travel with moon and shadow,

              happy to the end of spring.

              When I sing, the moon dances.

              When I dance, my shadow dances, too.

              We share life's joys when sober.

              Drunk, each goes a separate way.

              Constant friends, although we wander,

              we'll meet again in the Milky Way.

              詩歌欣賞:Eldorado

              by Edgar Allan Poe

              Gaily bedight,

              A gallant knight,

              In sunshine and in shadow,

              Had journeyed long,

              Singing a song,

              In search of Eldorado.

              But he grew old,

              This knight so bold,

              And o'er his heart a shadow

              Fell as he found

              No spot of ground

              That looked like Eldorado.

              And, as his strength

              Failed him at length,

              He met a pilgrim shadow;

              "Shadow," said he,

              "Where can it be,

              This land of Eldorado?"

              "Over the mountains

              Of the moon,

              Down the valley of the shadow,

              Ride, boldly ride,"

              The shade replied,——

              "If you seek for Eldorado!"

              詩歌欣賞:Dover Beach

              by Matthew Arnold

              The sea is calm tonight.

              The tide is full, the moon lies fair

              Upon the straits; on the French coast, the light

              Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

              Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

              Come to the window, sweet is the night-air!

              Only, from the long line of spray

              Where the sea meets the moon-blanched land,

              Listen! you hear the grating roar

              Of pebbles which the waves draw back, and fling,

              At their return, up the high strand,

              Begin, and cease, and then again begin,

              With tremulous cadence slow, and bring

              The eternal note of sadness in.

              Sophocles long ago

              Heard it on the Aegean, and it brought

              Into his mind the turbid ebb and flow

              Of human misery; we

              Find also in the sound a thought,

              Hearing it by this distant northern sea.

              The Sea of Faith

              Was once, too, at the full, and round earth's shore

              Lay like the folds of a bright girdle furled.

              But now I only hear

              Its melancholy, long, withdrawing roar,

              Retreating, to the breath

              Of the night-wind, down the vast edges drear

              And naked shingles of the world.

              Ah, love, let us be true

              To one another! for the world, which seems

              To lie before us like a land of dreams,

              So various, so beautiful, so new,

              Hath really neither joy, nor love, nor light,

              Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

              And we are here as on a darkling plain

              Swept with confused alarms of struggle and flight,

              Where ignorant armies clash by night.

              Of the elder dead.

              Winds of summer fields

              Recollect the way,——

              Instinct picking up the key

              Dropped by memory.

              一百年以后

              在一百年以后,

              沒有人知道這個地方——

              極度的痛苦,命名了那里,

              安寧如同靜寂。

              雜草得意洋洋地蔓延,

              陌生的人們漫步,拼讀

              那死亡接骨木的

              孤獨正字表。

              夏日田地的風

              追憶起那條道路——

              直覺挖掘出那答案

              在記憶的點滴里。

              Wild Nights-Wild Nights!

              Wild nights! Wild nights!

              Were I with thee

              Wild nights should be

              Our luxury!

              Futile-the winds

              To a heart in port—

              Done with the compass

              Done with the chart!

              Rowing in Eden

              Ah, the sea!

              Might I but moor-To-night

              In thee!

              暴風雨夜-暴風雨夜

              暴風雨夜!暴風雨夜!

              我若和你同在一起,

              暴風雨夜就是

              豪奢的喜悅!

              風,無能為力——

              心,已在港內——

              羅盤,不必!

              海圖,不必!

              泛舟在伊甸園——

              啊,海!

              但愿我能,今夜

              泊在你的水城!(江楓譯)

              暴風雨夜——暴風雨夜!(另一個翻譯版本)

              暴風雨夜——暴風雨夜!

              我若和你在一起

              暴風雨夜該是

              我們的歡娛!

              徒勞——這狂風——

              對著一顆泊港的心——

              不用羅盤——

              不用海圖!

              蕩漿伊甸園——

              啊,大海!

              今夜——但愿我泊在

              你的胸懷里!

              I never saw a moor

              I never saw a Moor——

              I never saw the Sea——

              Yet know I how the Heather looks

              And what a Billow be.

              I never spoke with God

              Nor visited in Heaven——

              Yet certain am I of the spot

              As if the Checks were given——

              我從未看過荒原

              我從未看過荒原——

              我從未看過海洋——

              可我知道石楠的容貌

              和狂濤巨浪。

              我從未與上帝交談

              也不曾拜訪過天堂——

              可我好像已通過檢查

              一定會到那個地方.(金舟譯)

              Compensation

              For each ecstatic instant

              We must an anguish pay

              In keen and quivering ratio

              To the ecstasy.

              For each beloved hour

              Sharp pittances of years,

              Bitter contested farthings

              And coffers heaped with tears.

              補償

              為每一個狂喜的瞬間

              我們必須償以痛苦至極,

              刺痛和震顫

              正比于狂喜。

              為每一個可愛的時刻

              必償以多年的微薄薪餉,

              辛酸爭奪來的半分八厘

              和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)

              I heard a fly buzz——when I died ——

              I heard a Fly buzz —— when I died ——

              The stillness in the Room

              Was like the stillness in the Air ——

              Between the Heaves of Sotrm ——

              The Eyes around —— had wrung when them dry ——

              And breaths were gathering firm

              For that last Onset —— when the King

              Be witnessed —— in the Room ——

              I willed my keepsakes ——Signed away

              What portion of me be

              Assignable —— and then it was

              There interposed a Fly ——

              With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

              Between the light —— and me ——

              And the the windows failed ——and then

              I could not see to see ——

              我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

              我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

              房間里,一片沉寂

              就像空氣突然平靜下來——

              在風暴的間隙

              注視我的眼睛——淚水已經流盡—

              我的呼吸正漸漸變緊

              等待最后的時刻——上帝在房間里

              現身的時刻——降臨

              我已經分掉了——關于我的

              所有可以分掉的

              東西——然后我就看見了

              一只蒼蠅——

              藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲

              在我——和光——之間

              然后窗戶關閉——然后

              我眼前漆黑一片——

              How happy is the little Stone

              How happy is the little Stone

              That rambles in the Road alone,

              And doesn't care about Careers

              And Exigencies never fears ——

              Whose Coat of elemental Brown

              A passing Universe put on,

              And independent as the Sun

              Associates or glows alone

              Fulfilling absolute Decree

              In casual simplicity ——

              這顆小石何等幸福

              這顆小石何等幸福

              獨自在路旁漫步

              它不汲汲于功名

              也從不為變故擔心

              變幻的宇宙

              也得被它質樸的棕色外衣

              它獨立不羈如太陽

              與眾輝煌

              或獨自閃光

              它順應天意

              單純

              一味自然

              詩歌欣賞:Emily Dickinson 《After a hundred years》

              I'm nobody! Who are you?

              I'm nobody! Who are you?

              Are you nobody, too?

              Then there's a pair of us - don't tell!

              They're banish us, you know!

              How dreary to be somebody!

              How public, like a frog

              To tell your name the livelong day

              To an admiring bog!

              我是無名之輩!你是誰?

              我是無名之輩!你是誰?

              你也是無名之輩?

              那咱倆就成了一對-別出聲!

              他們會把咱們排擠-要小心!

              多無聊-身為赫赫顯要!

              多招搖-不過像只青蛙

              向一片仰慕的泥沼

              整日里炫耀自己的名號!

              After a hundred years

              After a hundred years

              Nobody knows the place,——

              Agony that enacted there,

              Motionless as peace.

              Weeds triumphant ranged,

              Strangers strolled and spelled

              At the lone orthography

              Of the elder dead.

              Winds of summer fields

              Recollect the way,——

              Instinct picking up the key

              Dropped by memory.

              一百年以后

              在一百年以后,

              沒有人知道這個地方——

              極度的痛苦,命名了那里,

              安寧如同靜寂。

              雜草得意洋洋地蔓延,

              陌生的人們漫步,拼讀

              那死亡接骨木的

              孤獨正字表。

              夏日田地的風

              追憶起那條道路——

              直覺挖掘出那答案

              在記憶的點滴里。

              Wild Nights-Wild Nights!

              Wild nights! Wild nights!

              Were I with thee

              Wild nights should be

              Our luxury!

              Futile-the winds

              To a heart in port—

              Done with the compass

              Done with the chart!

              Rowing in Eden

              Ah, the sea!

              Might I but moor-To-night

              In thee!

              暴風雨夜-暴風雨夜

              暴風雨夜!暴風雨夜!

              我若和你同在一起,

              暴風雨夜就是

              豪奢的喜悅!

              風,無能為力——

              心,已在港內——

              羅盤,不必!

              海圖,不必!

              泛舟在伊甸園——

              啊,海!

              但愿我能,今夜

              泊在你的水城!(江楓譯)

              暴風雨夜——暴風雨夜!(另一個翻譯版本)

              暴風雨夜——暴風雨夜!

              我若和你在一起

              暴風雨夜該是

              我們的歡娛!

              徒勞——這狂風——

              對著一顆泊港的心——

              不用羅盤——

              不用海圖!

              蕩漿伊甸園——

              啊,大海!

              今夜——但愿我泊在

              你的胸懷里!

              I never saw a moor

              I never saw a Moor——

              I never saw the Sea——

              Yet know I how the Heather looks

              And what a Billow be.

              I never spoke with God

              Nor visited in Heaven——

              Yet certain am I of the spot

              As if the Checks were given——

              我從未看過荒原

              我從未看過荒原——

              我從未看過海洋——

              可我知道石楠的容貌

              和狂濤巨浪。

              我從未與上帝交談

              也不曾拜訪過天堂——

              可我好像已通過檢查

              一定會到那個地方.(金舟譯)

              Compensation

              For each ecstatic instant

              We must an anguish pay

              In keen and quivering ratio

              To the ecstasy.

              For each beloved hour

              Sharp pittances of years,

              Bitter contested farthings

              And coffers heaped with tears.

              補償

              為每一個狂喜的瞬間

              我們必須償以痛苦至極,

              刺痛和震顫

              正比于狂喜。

              為每一個可愛的時刻

              必償以多年的微薄薪餉,

              辛酸爭奪來的半分八厘

              和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)

              I heard a fly buzz——when I died ——

              I heard a Fly buzz —— when I died ——

              The stillness in the Room

              Was like the stillness in the Air ——

              Between the Heaves of Sotrm ——

              The Eyes around —— had wrung when them dry ——

              And breaths were gathering firm

              For that last Onset —— when the King

              Be witnessed —— in the Room ——

              I willed my keepsakes ——Signed away

              What portion of me be

              Assignable —— and then it was

              There interposed a Fly ——

              With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——

              Between the light —— and me ——

              And the the windows failed ——and then

              I could not see to see ——

              我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

              我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時

              房間里,一片沉寂

              就像空氣突然平靜下來——

              在風暴的間隙

              注視我的眼睛——淚水已經流盡—

              我的呼吸正漸漸變緊

              等待最后的時刻——上帝在房間里

              現身的時刻——降臨

              我已經分掉了——關于我的

              所有可以分掉的

              東西——然后我就看見了

              一只蒼蠅——

              藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲

              在我——和光——之間

              然后窗戶關閉——然后

              我眼前漆黑一片——

              How happy is the little Stone

              How happy is the little Stone

              That rambles in the Road alone,

              And doesn't care about Careers

              And Exigencies never fears ——

              Whose Coat of elemental Brown

              A passing Universe put on,

              And independent as the Sun

              Associates or glows alone

              Fulfilling absolute Decree

              In casual simplicity ——

              這顆小石何等幸福

              這顆小石何等幸福

              獨自在路旁漫步

              它不汲汲于功名

              也從不為變故擔心

              變幻的宇宙

              也得被它質樸的棕色外衣

              它獨立不羈如太陽

              與眾輝煌

              或獨自閃光

              它順應天意

              單純

              一味自然

            【英語詩歌的欣賞】相關文章:

            欣賞英語詩歌07-30

            精選英語詩歌欣賞09-15

            英語詩歌欣賞 成功12-19

            英語經典詩歌欣賞集06-26

            甜蜜的家庭英語詩歌欣賞12-07

            過去與現在 英語詩歌欣賞11-22

            英語詩歌欣賞我的爸爸12-09

            英語詩歌欣賞A RED RED ROSE12-23

            經典英語詩歌 To a Waterfowl原文及翻譯欣賞10-01

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院