<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            英語詩歌:A Complaint

            時間:2025-10-02 10:19:04 詩歌

            精選英語詩歌:A Complaint

              A Complaint

            精選英語詩歌:A Complaint

              There is a change—and I am poor;

              Your love hath been, nor long ago,

              A fountain at my fond heart’s door,

              Whose only business was to flow;

              And flow it did; not taking heed

              Of its bounty, or my need.

              What happy moments did I count!

              Blest was I then all bliss above!

              Now for that consecrated fount

              Of murmuring, sparkling, living love,

              What have I? shall I dare to tell?

              A comfortless and hidden well.

              A well of love—it may be deep--

              I trust it is,—and never dry:

              What matter? if the waters sleep

              In silence and obscurity.

              —Such change, and at the very door

              Of my fond heart, hath made me poor.

              

              只因事情發生突變,

              我就顯得多么可憐;

              你的愛曾是噴涌的活水,

              你的情曾是不竭的清泉;

              那么慷慨,毫無顧忌,

              沽沽地流進我的心田。

              為這賜福我感謝上天,

              我曾經多么辛福美滿!

              這泉水曾不盡地流淌,

              帶著竊竊私語、閃閃淚光、絲絲眷戀!

              然而現在我無話可說,

              我得到一口暗井裝滿憂煩。

              這愛的暗井不明深淺,

              那井水也許不會枯干;

              可是這樣又有何益,

              如果昏暗的井底只是死水一潭?

              這個突變把我癡迷的心攪亂,

              我現在是多么可憐。

              威廉·華滋華斯(Willian Wordsworth1770—1850)英國詩人 英語利用動詞形態變化表達時間順序和動作狀態,漢語沒有對應語法手段,翻譯時只能用增詞等手段來表達,要求不著一絲痕跡。全詩運用比喻一比到底。點睛之筆及精妙之處是第三小節中間兩行,用 “死水” 翻譯 “waters sleep” 可謂殊途同歸。

            【英語詩歌:A Complaint】相關文章:

            經典的英語詩歌08-06

            英語詩歌賞析08-07

            英語春天詩歌12-11

            經典詩歌英語美文10-13

            精選英語詩歌欣賞09-15

            欣賞英語詩歌07-30

            英語詩歌:The Moon08-12

            生命英語詩歌09-14

            關于英語詩歌經典06-10

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院