<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            《詩經:燕燕》譯文及鑒賞

            時間:2025-12-08 17:45:00 詩經 我要投稿

            《詩經:燕燕》譯文及鑒賞

              《國風·邶風·燕燕》是先秦現實主義詩集《詩經》中《國風·邶風》中的一篇, 是先秦時代的民歌,是中國詩史上最早的送別之作。以下是文學網小編整理分享的《詩經:燕燕》譯文及鑒賞,歡迎大家閱讀!

            《詩經:燕燕》譯文及鑒賞

              《詩經:燕燕》

              燕燕于飛,差池其羽。

              之子于歸,遠送于野。

              瞻望弗及,泣涕如雨。

              燕燕于飛,頡之頏之。

              之子于歸,遠于將之。

              瞻望弗及,佇立以泣。

              燕燕于飛,下上其音。

              之子于歸,遠送于南。

              瞻望弗及,實勞我心。

              仲氏任只,其心塞淵。

              終溫且惠,淑慎其身。

              先君之思,以勖寡人。

              注釋:

              1、燕燕:燕子燕子。

              2、差池:參差,長短不齊的樣子。

              3、頡:鳥飛向上。頏:鳥飛向下。

              4、仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:語氣助詞,沒有實義。

              5、塞:秉性誠實。淵:用心深長。

              6、終:究竟,畢竟。

              7、勛:勉勵。

              譯文:

              燕子燕子飛呀飛,羽毛長短不整齊。

              姑娘就要出嫁了,遠送姑娘到郊外。

              遙望不見姑娘影,淚如雨下流滿面!

              燕子燕子飛呀飛,上上下下來回轉。

              姑娘就要出嫁了,運送姑娘道別離。

              遙望不見姑娘影,久久站立淚漣漣!

              燕子燕子飛呀飛,上上下下細語怨。

              姑娘就要出嫁了,運送姑娘到南邊。

              遙望不見姑娘影,心里傷悲柔腸斷!

              仲氏誠實重情義,敦厚深情知人心。

              性情溫柔又和善,擁淑謹慎重修身。

              不忘先君常思念,勉勵寡人心赤誠!

              賞析:

              人生離別在所難免,如何離別,卻顯現出不同的人際關系和人生態度。

              最讓人心蕩神牽的是意的離別。一步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面嘆,佇立寒風中,不覺心悵然。這是何等地感人肺腑!維系著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。

              這種情景和體驗,實際上是語言無法描述和傳達的,困為語言的表現力實在太有限了。一個小小的形體動作,一個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和復雜微妙的內心世界的直接表達。任何文言漢語在這些直接表達面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。

              離別以主觀化的心境去映照對象、風物、環境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細微末節夸大凸現出來。這時,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。

              我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。生離死別;多情自古傷離別;風嘯嘯兮易水寒,壯士一去兮不復還;挑花潭水深千尺,不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內心深藏的真情升華、外化,將悔恨與內疚鐫刻進骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚圣潔。

              這樣,別離成了人生的一種儀式,一種凈化心靈的方式。如果上帝有眼,定會對這種儀式贊許有加。

            【《詩經:燕燕》譯文及鑒賞】相關文章:

            詩經 燕燕07-24

            燕燕·詩經09-07

            詩經《燕燕》09-27

            詩經燕燕賞析09-04

            《關雎》詩經譯文、鑒賞及賞析07-05

            詩經:簡兮譯文及鑒賞09-01

            《詩經:伯兮》譯文及鑒賞12-03

            《關雎》詩經譯文、鑒賞及賞析示例03-26

            小學語文詩經燕燕的賞析10-05

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院