<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            詩經·國風·墉風·君子偕老

            時間:2025-12-11 22:40:26 詩經

            詩經·國風·墉風·君子偕老

              原文

            詩經·國風·墉風·君子偕老

              君子偕老,副

              委委佗佗,如山如河,象服是宜。

              子之不淑,云如之何?

              兮,其之翟也。

              發如云,不屑也;

              玉之也,象之也,揚且之皙也。

              胡然而天也?胡然而帝也?

              兮,其之展也,

              蒙彼,是也。

              子之清揚,揚且之顏也。

              展如之人兮,邦之媛也!

              英文

              The husband's to their old age,

              In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;

              Easy and elegant in her movements;

              [Stately] as a mountain, [majestic]as a river,

              Well beseeming her pictured robes: –

              [But] with your want of virtue, O lady,

              What have you to do with these things?

              How rich and splendid

              Is her pleasant-figured robe!

              Her black hair in masses like clouds,

              No false locks does she descend to.

              There are her ear-plugs of jade,

              Her comb-pin of ivory,

              And her high forehead, so white.

              She appears like a visitant from heaven!

              She appears like a goddess!

              How rich and splendid

              Is her robe of state!

              It is worn over the finest muslin of dolichos,

              The more cumbrous and warm garment being removed.

              Clear are her eyes; fine is her forehead;

              Full are her temples.

              Ah ! such a woman as this!

              The beauty of the country!

              注釋

              偕老:共同生活到老。

              副:王后的首飾。

              

              :飾玉,又稱步搖,加在下,垂以玉,有六個。

              委委:步行很美的樣子。

              佗佗:身材長大美麗。

              如山如河:形容疑重、深沉的樣子。

              象服:華麗的禮服

              不淑:不善。

              如之何:奈之何

              :音此,花紋絢爛,形容玉的色彩很鮮明。

              其之翟也:繡著山雞圖案的象服

              :音診,美發,形容頭發又黑又密。

              :音敵,用假發編織的

              :音,耳墜

              :音替,剃發針

              揚:廣場,指前額寬廣方正。

              皙:白色。

              胡:何,為什么。

              :音搓,形容玉色潔白。

              展:展衣,用白紗制作。

              :音吃,細葛布;

              :夏天穿的薄衫

              清揚:形容眉清目秀,容貌漂亮。

              媛:美女。

              譯文

              她是丈夫終生伴,頭戴發金玉。舉止端莊儀態美,莊重深沉似河山,穿起禮服身份顯。她的品行好端端,還有何話可以說!

              華麗鮮明真高貴,繡雉禮服穿身上。頭發如同烏云黑,假無需帶頭間。美玉充耳垂耳邊,象牙搔頭真漂亮。眉宇寬闊白膚現。何似美麗天仙般?何似天神將人?

              華麗鮮亮顯貴,白紗禮服身上穿。上罩薄薄細紗衣,貼身內衣在里邊。清秀美麗有氣質,眉宇寬闊美容顏。確實就像這個人,傾城美人多嬌艷!

              簡介

              《君子偕老》諷刺衛國宣夫人宣姜外貌的美麗,華貴而行為丑陋無恥,但詩人寫得很含蓄、委婉,構思奇特,描寫細致,寫宣姜的服飾儀態華貴雍容,寫美如天神的容顏氣質,末章特別寫她夏日淡裝,復不惜筆墨。其實這正是詩人獨俱匠心之處,以美寫丑,從反面諷刺,主要一句“子之不淑”,畫龍點睛。美的外貌與丑的靈魂形成強烈的反差,也就造成了更為深長的諷刺意味。

              鑒賞

              《君子偕老》一詩的主旨,除清魏源《詩古微》以為是哀夷姜之詩外,古今各家多從《詩序》之說,以為是刺宣姜之作。不過,《毛詩序》云:“《君子偕老》,刺衛夫人也。夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也。”孔疏云:“毛以為由夫人失事君子之道,故陳別有小君內有貞順之德,外有服飾之盛,德稱其服宜與君子偕老者,刺今夫人有淫之行,不能與君子偕老。”他們顯然認為此詩所寫的服飾儀容之美屬于理想的“小君” (國君之妻)。而朱熹《詩集傳》則說:“言夫人當與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也。”他以為服飾儀容之美乃是反襯宣姜人品行為之丑。在這點上今之學者又多從朱熹之說。

              全詩三章,首章七句,次章九句,末章八句,錯落有致。首章揭出通篇綱領,章法巧妙。宣姜本是衛宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后來又與庶子頑私通,劣跡斑斑。“君子偕老”一句基此而來,起調突兀如當頭棒喝,寓意深婉,褒貶自明。“副;委委佗佗,如山如河,象服是宜”四句造語奇特,敘服飾與敘儀容相交叉,詞藻工美,極力渲染宣姜來嫁時服飾的鮮艷絢麗,儀容的雍容華貴。末二句“子之不淑,云如之何”,逗露譏刺,全詩惟此二句是刺意,其他均是贊嘆稱美之辭,但此二句與“君子偕老”一句遙相呼應,暗自綴合,含蓄蘊藉,藏而不露。

              次章與末章用賦法反覆詠嘆宣姜服飾、容貌之美。次章起始“兮”六句與末章起始“兮”四句復說服飾之盛,次章“揚且之皙也”三句與末章“子之清揚”四句是復說容貌之美。“胡然而天也!胡然而帝也!”二句神光離合,仿佛天仙帝女降臨塵,無怪乎姚際恒《詩經通論》稱此詩為宋玉《神女賦》、曹植《洛神賦》之濫觴,并謂“‘山河’、‘天帝’,廣攬遐觀,驚心動魄,有非言辭可釋之妙”。“展如之人兮,邦之媛也!”二句巧于措辭,深意愈出,余音裊裊,意味無窮。這兩章造句齊整,意象迷離,所以陳繼《讀風補》說:“后兩章逸艷絕倫,若除去 ‘也’字,都作七字讀,即為七言之祖。”

              全詩反覆鋪陳詠嘆宣姜服飾容貌之盛美,是為了反襯其內心世界的丑惡與行為的污穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對比鮮明,辛辣幽默,具有強烈的諷刺效果。

            【詩經·國風·墉風·君子偕老】相關文章:

            詩經《國風·鄘風·君子偕老》鑒賞12-20

            詩經·國風·墉風·干旄09-19

            詩經·國風·墉風·柏舟10-03

            詩經·國風·墉風·桑中10-03

            詩經·國風·墉風·蝃蝀11-12

            詩經·國風·墉風·相鼠10-07

            詩經·國風·墉風·定之方中09-02

            詩經·國風·墉風·墻有茨09-01

            詩經:君子偕老09-20

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院