<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            詩經:桑扈

            時間:2024-07-29 09:30:01

            詩經:桑扈

              《小雅·桑扈》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周王宴請諸侯時的詩。以下是小編整理的詩經:桑扈,僅供參考,大家一起來看看吧。

            詩經:桑扈

              原文

              《詩經·桑扈》

              交交桑扈,有鶯其羽。

              君子樂胥,受天之祜。

              交交桑扈,有鶯其領。

              君子樂胥,萬邦之屏。

              之屏之翰,百辟為憲。

              不戢不難,受福不那。

              兕觥其觩,旨酒思柔。

              彼交匪敖,萬福來求。

              注釋:

              1、交交:鳥鳴聲。桑扈:鳥名,即青雀。

              2、鶯:有文采的樣子。

              3、君子:此指群臣。胥:語助詞。

              4、祜:福祿。

              5、萬邦:各諸侯國。屏:屏障。

              6、之:是。翰:“干”的假借,支柱。

              7、百辟:各國諸侯。憲:法度。

              8、不:語助詞,下同。戢:克制。難:通“儺”,行有節度。

              9、那:多。

              10、兕觥:牛角酒杯。觩:彎曲的樣子。

              11、旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。

              12、彼:指賢者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。

              13、求:同“逑”。集聚。

              譯文:

              青雀叫得悅耳動聽,羽毛光潔色彩分明。

              大人君子各位快樂,受天保佑得享福蔭。

              可愛的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。

              袞袞諸公同歡共樂,保衛家國要把你們依靠。

              作為國家的屏障和支柱,諸侯都把你們當成言行的法度。

              克制自己遵守必要的禮節,就能享受不盡的洪福。

              在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。

              賢者交往從不倨傲,萬福來聚天下從風。

              賞析:

              與《小雅》中的多數作品都被指為刺一樣,這首詩也被《毛詩序》認為是“刺幽王”之作。孔穎達疏據毛序鄭箋說:“以其時君臣上下升降舉動皆無先王禮法威儀之文焉,故陳當有禮文以刺之。”但從詩的本身來看,似乎僅為周王會宴諸侯時助興的一首樂歌,而與諷刺無關。

              樂歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩經》作品常見的一種表現手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩所要記敘的事件或抒發的感情。在起興的物象和表達的內容之間盡管沒有什么必然的直接聯系,但兩者往往會在某一方面具有內在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯想和意會的妙趣。如這首詩起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營造了一種明快歡樂的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應。這種表現手法的運用,大大加強了作品的生動性。

              從內容來看,這首助興的勸飲樂歌還真有點政治色彩。它上來便指出君子的快樂,是來自上天所賜的福祿;接著又強調君子也就是與會諸侯對于國家的重要性。前兩章的述寫在先揚中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應該說這種勸說是很尖銳也很嚴厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬福來求”的激勵,使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說服力。

              另外,對于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應予以注意。它的表面作用是點出飲酒,在全詩中立一基點,據此可認為它是周王宴飲諸侯時所奏的樂歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。

              名家點評

              宋代王質《詩總聞》:“當是諸侯來朝,而歸國餞送之際,美戒兼同。”

              宋代朱熹《詩集傳》:“興也。此亦天子燕諸侯之詩。言交交桑扈,則有鶯其羽矣;君子樂胥,則受天之祜矣。頌禱之辭也。”(第二章)“興也。言其能為小國之藩衛,蓋在方伯連帥之職者也。”(第三章)“賦也。言其所統之諸侯,皆以之為法也。不戢,戢也;不難,難也;不那,那也。蓋曰:豈不斂乎?豈不慎乎?其受福豈不多乎?古語聲急而然也。后仿此。”(第四章)“賦也。交際之間,無所傲慢,則我無事于求福,而福反來求我矣。”

            【詩經:桑扈】相關文章:

            06-23

            07-19

            10-03

            07-03

            10-12

            07-31

            05-27

            05-25

            10-23

            06-20

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院