<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            詩經·國風·秦風·小戎

            時間:2025-12-18 14:51:27 詩經

            詩經·國風·秦風·小戎

              原文:

            詩經·國風·秦風·小戎

              小戎收,五.游環脅驅,陰續。文茵暢,駕我騏。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。

              四牡孔,六在手。騏是中,驪是。龍盾之合,。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之!

              駟孔群,.蒙伐有苑,虎。交二弓,竹閉。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。

              注釋:

              一位秦國婦女思念遠征西戎的丈夫,并想象軍容的壯盛。

              1、小戎:輕裝兵車。(見jiàn):淺。收:車廂板。《毛傳》:“小戎,兵車也。,淺。收,軫(枕zhěn)也。” 《傳疏》:“車廣六尺六寸,輿深四尺四寸。其四面束輿之木謂之軫,《詩》則謂之收。收,聚也,謂聚眾材而收之也。”

              2、五(木mù):五條花皮革。梁(舟zhōu)、脅驅、(決那jué nà):皆為馬具。

              3、游環:《傳疏》:“設環流于服馬背上,謂之游環。”

              4、陰(引yǐn)、(臥wò)續:皆為車上飾物。

              5、文茵:虎皮墊子。暢(谷gǔ):長:車輪中心的圓木,用以插軸。

              6、騏(器qì)、(注zhù)、(留liú)、(瓜huā):分指黑、白、赤、黃等馬。

              7、駟:《毛傳》:“駟,四公馬也。”

              8、群:協和。

              9、(求qiú)矛:三隅矛。(對duì):矛戟柄末的平底金屬套。

              10、蒙:雜色。伐:盾。苑(院yuàn):花紋。

              11、(暢chàng):弓。鏤:馬的鏤金胸帶。

              12、閉:弓架。(滾gǔn):繩。(騰téng):纏束。

              13、厭厭(煙yān):安靜,和悅。

              14、秩秩:清明。

              譯文:

              輕型戰車淺車廂,五條皮帶扎轅上。馬背有環脅有扣,引車帶環白銅鑲。虎皮褥子長車,花馬駕車白蹄揚。思念夫君人品好,性情溫和玉一樣。他去從軍住板屋,使我心亂真惆悵。

              四匹公馬壯又高,手中韁繩六條。青馬紅馬中間駕,黃馬黑馬兩邊跑。龍紋盾牌雙合起,內側繩銅環套。思念夫君人品好,溫但恨邊邑遙。幾時才能回家來?怎能想他不心焦?

              四馬合群披甲輕,三棱矛柄套銅。盾牌上面繪鳥羽,虎皮弓雕花紋。兩弓相交插中,竹制弓架纏緊繩。思念夫君人品好,睡下坐起心不定。溫良文靜我夫君,明慧有禮傳美名。

              鑒賞:

              關于此詩的主題思想,大致有以下幾種看法:一、贊美秦公說(《毛詩序》等),二、贊美秦莊公說(魏源《詩古微》),三、慰勞征戎大夫說(豐坊《詩傳》),四、傷王政衰微說(朱謀《詩故》),五、出軍樂歌說(吳清《毛詩復古錄》),六、愛國思想說(陳鐵《詩經解說》),七、懷念征夫說(劉《詩經恒解》等)。以懷念征夫說較為合理。

              東周初年,西戎騷擾不斷,于是秦公奉周天子之命,率兵討伐西戎,奪地數百里,既解除了西戎的威脅,又增強了秦國的勢力范圍。《小戎》所寫內容,雖與上面所說史實有關,但不等于說此詩就是直接贊美秦公,二者不能混為一談。

              這是一首妻子懷念征夫的詩。秦師出征時,家人必往送行,征人之妻當在其中。事后,她回憶起當時丈夫出征時的壯觀場面,進而聯想到丈夫離家后的情景,回味丈夫給她留下的美好形象,希望他建功立業,博得好名聲,凱旋歸來。字里行間,充滿著仰慕之心和思念之情。

              這首詩體現了“秦風”的特點。在秦國,習武成風,男兒從軍參戰,為國效勞,成為時尚。正像此詩夸耀秦師如何強大,裝備如何精良,陣容如何壯觀那樣,舉國崇尚軍事,炫耀武力,正是“秦風”一大特點。詩中描寫的那位女子,眼中所見,心中所想,都帶有 “秦風”的烙印。在她心目中,其夫也是個英俊勇敢的男子漢,他駕著戰車,征討西戎,為國出力,受到國人的稱贊,她也為有這樣一位丈夫而感到榮耀。她思念從軍在外的丈夫,但她并沒有拖丈夫的后腿,也沒有流露出類似“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人”(陳陶《隴西行》)那樣的哀怨情緒,即如今人朱守亮所說, “不肯作此敗興語”(《詩經評釋》)。

              此詩采用了先實后虛的寫法,即先寫女子所見,后寫女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見出征隊伍的陣容,十分壯觀:戰車列陣,兵強馬壯,兵器精良,其夫執鞭駕車,整裝待發,仿佛一幅古代戰車兵陣圖。隊伍出發后的情景是女子的聯想,其中既有對征夫在外情景的設想,又有自己對征夫的思念。

              在章法結構上,作者對全詩作了精心安排。詩共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句贊美秦師兵車陣容的壯觀,后四句抒發女子思君情意。前六句狀物,重在客觀事物的描述;后四句言情,重在個人情感的抒發。從各章所寫的具體內容看,各有側重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章寫車制,第二章寫駕車,第三章寫兵器。再看各章的后四句,雖然都有“言念君子”之意,但在表情達意方面仍有變化。如寫女子對征夫的印象:第一章是“溫其如玉”,形容其夫的性情猶如美玉一般溫潤;第二章是“溫其在邑”,言其征夫為人溫厚,從軍邊防;第三章是“厭厭良人”,言其征夫安靜柔順。又如寫女子的思念心理,第一章是“亂我心曲”,意思是:想他時使我心煩意亂。第二章是“方何為期”,問他何時才能歸來。盼夫歸來的心情非常迫切。第三章是“載寢載興”,輾轉難眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情難以排除。作者這樣安排內容,既不雷同,又能一氣貫通。格式雖同,內涵有別。狀物言情,各盡其妙。這就使得全詩的章法結構井然有序,又不顯呆板。

            【詩經·國風·秦風·小戎】相關文章:

            詩經《國風·秦風·小戎》原文賞析12-05

            詩經·秦風《小戎》12-02

            鑒賞詩經秦風小戎09-21

            國風·秦風·小戎原文及賞析05-27

            《詩經秦風小戎》的言情意06-28

            詩經 國風 秦風09-06

            詩經·國風·秦風·晨風12-25

            詩經·國風·秦風·權輿08-11

            《詩經·國風·秦風》的注音06-02

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院