<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析

            時間:2025-10-22 18:53:12 詩經

            《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析

            《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析1

              原文:

            《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析

              羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

              羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

              譯文

              你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

              你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

              注釋

              羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。

              袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

              自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù)居:即“倨倨”,傲慢無禮。

              維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

              褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

              究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

              賞析:

              此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;后二句則通過自問自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。

              此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

              從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復吟詠、反復唱嘆、回環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有著民歌民謠的.風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關系。

              此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。

            《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析2

              原文:

              羔裘

              羔裘如濡,洵直且侯。

              彼其之子,舍命不渝。

              羔裘豹飾,孔武有力。

              彼其之子,邦之司直。

              羔裘晏兮,三英粲兮。

              彼其之子,邦之彥兮。

              譯文:

              穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。

              穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當得好。

              羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家杰出的人選。

              注釋:

              1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

              2.濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

              3.洵(xún):信,誠然,的確。侯:美。

              4.其:語助詞。

              5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

              6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

              7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

              8.司直:負責正人過失的官吏。

              9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

              10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

              11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

              賞析:

              羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服。《詩經》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風·羔裘》《檜風·羔裘》等,命意都不一樣。

              《鄭風·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內在美,寫外在美的目的`是通過對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質美和品行美、形象美高度統一。這樣理解符合認為此詩主旨為贊美優秀官吏的說法。

              如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實是這么回事;但是,一聯系鄭國當時的現實,滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現出來了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

            【《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析】相關文章:

            詩經·羔裘原文及賞析10-19

            《詩經·羔裘》原文翻譯古詩詞賞析07-18

            詩經《國風·檜風·羔裘》原文賞析11-10

            詩經·國風·鄭風·羔裘原文及賞析12-22

            詩經《國風·唐風·羔裘》原文賞析08-16

            詩經:羔裘·羔裘逍遙12-06

            《詩經:酌》原文翻譯及賞析10-09

            詩經·綠衣原文翻譯及賞析12-31

            詩經關雎原文翻譯及賞析09-15

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院