<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            送杜少府之任蜀州原文及翻譯

            時間:2025-12-28 07:27:18 送杜少府之任蜀州

            送杜少府之任蜀州原文及翻譯

              《送杜少府之任蜀州》是送別詩的名作,詩意慰勉勿在離別之時悲哀。

              《送杜少府之任蜀州》

              城闕輔三秦,風煙望五津。

              與君離別意,同是宦游人。

              海內存知己,天涯若比鄰。

              無為在岐路,兒女共沾巾。

              譯文一:

              古代三秦之地,拱護長安城垣宮闕。

              風煙滾滾,能望到蜀州岷江的五津。

              與你握手作別時,彼此間心心相印;

              你我都是遠離故鄉,出外做官之人。

              四海之內只要有了知己,不管遠隔在天涯海角,都像在一起。

              請別在分手的岐路上,傷心地痛哭;

              像多情的.少年男女,彼此淚落沾衣。

              譯文二:

              三秦護衛著巍峨的長安,你要奔赴的蜀地,卻是一片風煙迷茫。

              離別時,不由得生出無限的感慨,你我都是遠離故土,在仕途上奔走的游子。

              人世間只要是志同道合的`朋友,即使遠在天涯,也似在身邊。

              不要在分手時徘徊憂傷,像多情的兒女一樣,任淚水打濕衣裳。

              譯文三:

              雄偉的'長安城有輔佐的三秦,

              透過那風云煙霧遙望著五津。

              我之所以有依依惜別的情意,

              因為都是離家在外做官之人。

              只要四海之內有一知己朋友,

              縱使遠在天涯也如就在近鄰。

              不要因為我們就要離別兩地,

              就像普通兒女一樣淚濕衣襟。

              譯文四:

              (即將告別)由三秦環繞護衛著的都城長安,(透過迷漫的)風煙(似乎能)望見(巴蜀的)五大渡口。(我)同您(此時)都懷有惜別的`心情,(因為我們)都是離鄉在外做官的人。(只要)四海之內有著知心朋友,(即使)遠隔萬里(也)如近在咫 [zhí] 尺。

              譯文五:

              三秦護衛著長安,遙望蜀州,只見風煙迷茫。

              我和你在離別時都有惜別的`心情,(因為我們)都是出外做官的人。

              只要全國各地都有知己朋友,即使遠在天涯也像近鄰。

              不必在告別的地方,像普通兒女一樣揮淚告別。

              附:賞析

              首聯屬“工對”中的“地名對”,極壯闊,極精整。第一句寫長安的城垣、宮闕被遼闊的三秦之地所“輔”(護持、拱衛),氣勢雄偉,點送別之地。第二句里的“五津”指岷江的五大渡口白華津、萬里津、江首津、涉頭津、江南津,泛指“蜀川”,點杜少府即將宦游之地;而“風煙”、“望”,又把相隔千里的`秦、蜀兩地連在一起。自長安遙望蜀川,視線為迷蒙的風煙所遮,微露傷別之意,已攝下文“離別”、“天涯”之魂。

              因首聯已對仗工穩,為了避免板滯,故次聯以散調承之,文情跌宕。“與君離別意”承首聯寫惜別之感,欲吐還吞。翻譯一下,那就是:“跟你離別的意緒啊!……”那意緒怎么樣,沒有說;立刻改口,來了個轉折,用“同是宦游人”一句加以寬解。意思是:我和你同樣遠離故土,宦游他鄉;這次離別,只不過是客中之別,又何必感傷!

              三聯推開一步,奇峰突起。從構思方面看,很可能受了曹植《贈白馬王彪》“丈夫志四海,萬里猶比鄰;恩愛茍不虧,在遠分日親”的啟發。但高度概括,自鑄偉詞,便成千古名句。

              尾聯緊接三聯,以勸慰杜少府作結。“在歧路”,點出題面上的那個“送”字。歧路者,岔路也,古人送行,常至大路分岔處分手,所以往往把臨別稱為“臨歧”。作者在臨別時勸慰杜少府說:只要彼此了解,心心相連,那么即使一在天涯,一在海角,遠隔千山萬水,而情感交流,不就是如比鄰一樣近嗎?可不要在臨別之時哭鼻子、抹眼淚,象一般小兒女那樣。

              南朝的著名文學家江淹在《別賦》里寫了各種各樣的離別,都不免使人“黯然消魂”。古代的許多送別詩,也大都表現了“黯然消魂”的情感。王勃的這一首,卻一洗悲酸之態,意境開闊,音調爽朗,獨標高格。


             更多《送杜少府之任蜀州》文章推薦閱讀★★★★★: 

            【送杜少府之任蜀州原文及翻譯】相關文章:

            送杜少府之任蜀州原文及翻譯11-24

            送杜少府之任蜀州原文及翻譯07-10

            《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯06-18

            送杜少府之任蜀州原文-送杜少府之任蜀州王勃-翻譯-賞析12-18

            送杜少府之任蜀州原文11-30

            送杜少府之任蜀州原文翻譯及賞析12-19

            《送杜少府之任蜀州》古詩原文及翻譯11-28

            《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析07-05

            《送杜少府之任蜀州 》原文翻譯及賞析03-08

            送杜少府之任蜀州的原文翻譯及賞析09-22

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院