<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            《送僧歸日本》錢起唐詩注釋翻譯賞析

            時間:2024-08-10 21:44:47 梓欣 我要投稿
            • 相關推薦

            《送僧歸日本》錢起唐詩注釋翻譯賞析

              賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的《送僧歸日本》錢起唐詩注釋翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

            《送僧歸日本》錢起唐詩注釋翻譯賞析

              作品簡介

              《送僧歸日本》是唐代詩人錢起的作品。此詩寫作者送別日本僧人,表達了對日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩之寫法別具一格,詩句清麗,音韻和諧,由于被送的是歸日本的和尚,句句運用佛家術語,充滿宗教色彩。

              作品原文

              送僧歸日本

              上國隨緣住⑴,來途若夢行⑵。

              浮天滄海遠⑶,去世法舟輕⑷。

              水月通禪寂⑸,魚龍聽梵聲⑹。

              惟憐一燈影⑺,萬里眼中明。

              詞句注釋

              上國:春秋時稱中原為上國,這里指中國(唐朝)。隨緣:佛家語,隨其機緣。住:一作“至”,一作“去”。

              來途:指從日本來中國。一作“東途”。

              浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。

              去世:離開塵世,這里指離開中國。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。

              水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。

              梵聲:念佛經的聲音。

              惟憐:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語,比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關,以舟燈喻禪燈。

              白話譯文

              只要有機緣,隨時都可以到中國來;

              一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。

              天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;

              超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。

              心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;

              海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。

              最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;

              航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

              創作背景

              唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。這首詩是作者贈送給即將回國的僧人的,當時詩人在長安。

              作品鑒賞

              唐時與日本國際交往頻繁,有許多日本人來中國學習或作官,唐人集中多有寄贈日本人的篇章。詩人送一位回國的日本僧人,贊揚了僧人不畏艱險,勇敢實現自已理想的精神,因為是寫僧人,所以用了許多佛家術語。

              這是一首送別詩,送的是日本僧人,具有特殊性,故詩之寫法也很特別。當時,日本派了不少遣唐史來到中國,還有不少僧人同來,學習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。

              詩的前四句寫日僧“浮天滄海遠”來華,實屬不易:

              “上國隨緣住,來途若夢行。”隨著因緣和合,您不遠萬里來到中國,一路煙霧蒼茫,船只就像在睡夢中航行。“隨緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。“若夢行”表現長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態,以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯。

              頷聯寫海上航行時的迷茫景象。“浮天滄海遠,去世法舟輕。”水天寥廓,航船駛向遠處一望無際的大海;超凡脫俗,自然會感受到法舟矯捷,一身輕松。“浮天”狀海路之遠,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟。

              后四句寫日僧“萬里眼中明”歸國,普渡眾生:

              頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經。“水月通禪寂,魚龍聽梵聲。”水中澄澈空明的月亮,亦通曉清寂澄靜的禪理;海中的魚龍等眾多生靈,也會出來傾聽你誦經的佛音。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想象豐富。

              “惟憐一燈影,萬里眼中明。”最可愛的是船頭那一盞佛燈,縱然是萬里之遙,它光照在人的心中,眼前永遠是一派璀璨光明。用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理,虛實相映成趣。

              本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術語,如“隨緣”“法舟”“禪”“梵”“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從大海展開想象,筆底含情。它通過生動景物的描繪和對禪機的抒發,把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

              作者簡介

              錢起(722?—780年),唐代詩人。字仲文,吳興(今浙江省湖州市區)人。公元751年(唐玄宗天寶十年)登進士第,曾任藍田尉,官終考功郎中。“大歷十才子”之一。詩以五言為主,多送別酬贈之作,有關山林諸篇,常流露追慕隱逸之意。與劉長卿齊名,稱“錢劉”;又與郎士元齊名,稱“錢郎”。有《錢考功集》。

            【《送僧歸日本》錢起唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:

            09-29

            10-13

            07-01

            10-25

            08-20

            10-20

            06-08

            07-22

            07-21

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院