<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            于王撫軍座送客_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

            時間:2024-06-11 21:20:43

            于王撫軍座送客_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

              于王撫軍座送客

            于王撫軍座送客_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

              魏晉陶淵明

              秋日凄且厲,百卉具已腓。

              爰以履霜節,登高餞將歸。

              寒氣冒山澤,游云倏無依。

              洲渚四緬邈,風水互乖違。

              瞻夕欣良宴,離言聿云悲。

              晨鳥暮來還,懸車斂馀輝。

              逝止判殊路,旋駕悵遲遲。

              目送回舟遠,情隨萬化遺。

              譯文

              秋天的景象凄清而且蕭肅,百草都已經枯萎衰頹。

              于是在霜露降落的九月,登高餞別送友人去外地上任。

              肅肅的寒氣籠罩著山澗,游云飄忽不定無所依傍。

              遙望水中洲渚似乎是很縹緲的景象,風向與水流的方向相違背。

              眺望暮景又很欣喜逢見這樣的盛筵,離別的話語使人感到傷悲。

              早晨飛去的烏兒傍晚已經飛回來了,太陽漸漸收斂起余下的光輝。

              過去的人和留下的人道路完全不同,調轉我的車馬,無限惆悵地緩緩走在回去的路上。

              眼看歸去的小船越行越遠,心情隨著萬物的變化而變化,緊緊相隨。

              注釋

              王撫軍:王弘,義熙十四年(418年),王弘以撫軍將軍監江州、豫州之西陽、新蔡二郡諸軍事,任江州刺史。客:指庾登之和謝瞻。庾登之:原任西陽太守,此次征人為太子庶子、尚書左丞。謝瞻:原任相國從事中郎,此次赴任豫章大守,途經得陽。

              凄且厲:凄涼而且肅殺。

              百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。

              爰(yuán):于是。履(lǚ)霜節:指九月。

              餞(jiàn):設酒食送行。歸:將要離去之人,指庾登之、謝瞻。

              冒:覆蓋。

              倏(shū):忽然,疾速。

              洲渚(zhǔ):水中陸地。緬(miǎn)邈(miǎo):遙遠的樣子。

              風水互乖違:風向與水流方向相反。乖違:違背,分離。

              瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴會中的氣氛令人高興。

              離言:離別之辭。聿(yù):語助詞。

              懸車:黃昏之前。斂余暉:夕陽漸收余光。

              逝止:謂行者與留者留。判:判然,分別。

              旋駕:回車。遲遲:緩慢的樣子。

              回舟:歸去之舟。

              萬化:宇宙自然之變化。遺(yí):遺落,消失。

              創作背景

              《于王撫軍座送客》約作于南朝宋永初二年(421年)深秋。這年,庾登之入京都,謝瞻赴豫章(今江西南昌),王弘在溢口(今九江市西)為他們設宴送別。陶淵明亦應邀在座,此詩便是當時所作。

              賞析

              “秋日凄且厲,百卉具已腓。爰以履霜節,登高餞將歸”,陶淵明于秋天的詩常常是豁達的,獨在此詩中的秋天顯得格外凄涼肅殺,細究其原委,也能略知其一二。陶淵明此次參加王弘的宴請時本來就面色蒼白,身體虛弱,席間又婉拒王弘以名貴藥材相贈的好意。強支病體送客是其心境蕭疏的一個原因,雖然是送他們為官赴任,但淵明所重的是彼此間的友情。重要的還有這是劉宋新朝的第一個秋天,在陶淵明看來,自然是凄風苦雨。“寒氣冒山澤,游云倏無依。洲渚四緬邈,風水互乖違。瞻夕欣良宴,離言聿云悲”,在雙重感傷的壓力下,陶淵明的心情黯淡,看著山澗中的寒氣云蒸而起,孤獨的游云四處飄蕩,無所依傍,水中洲渚雖寄托了無盡的緬邈情思,無奈終將人各兩地,豐盛的送別晚宴上,浸滿了離別的哀傷。最后寫到清晨飛出的鳥兒陸續回巢,夕陽漸漸收起最后一抹余輝。離別時間已到,最終席中之人“醉不成歡慘將別”,各奔前程。“目送回舟遠,情隨萬化遺”,注目行舟漸行漸遠,最終也不過是這份感情隨著自然變化而暗淡以趨于消亡。盡管此時心情頗為沉重,但詩人性格中達觀的一面又在結尾處表現出來,在一個連死都不以為意的達觀者那里,更不會為離別所累。

              這首詩層次秩然,共四層:時間(兼點題)、地點、宴會、離別。前八句景語,后八句情語,淡而有味。詩人將詩中將凄厲肅殺的秋景同感傷悲愁的別緒融為一處,層層渲染,情感真摯,既表達又惜別之情,也傳達出詩人曠達的情懷。

            【于王撫軍座送客_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

            01-20

            06-19

            11-21

            07-02

            06-03

            07-26

            08-31

            09-23

            09-05

            09-26

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院