<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            再別康橋徐志摩詩歌英文版

            時間:2025-12-22 14:55:47 徐志摩 我要投稿

            再別康橋徐志摩詩歌英文版

              Saying Good-bye to Cambridge Again

            再別康橋徐志摩詩歌英文版

              Very quietly I take my leave,

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye,

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside,

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves,

              Always linger in the depth of my heart.

              The floating heart growing in the sludge,

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle waves of Cambridge,

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees,

              Holds not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duckweeds,

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

              To where the green grass is more verdant;

              Or to have the boat fully loaded with starlight,

              And sing aloud in the splendor of starlight.

              But I cannot sing aloud,

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heap silence for me,

              Silent is Cambridge tonight!

              Very quietly I take my leave,

              As quietly as I came here;

              Gently I flick my sleeves,

              Not even a wisp of cloud will I bring away

              再別康橋

              輕輕的我走了,

              正如我輕輕的來;

              我輕輕的招手,

              作別西天的云彩。

              那河畔的金柳,

              是夕陽中的新娘;

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              軟泥上的青荇,

              油油的在水底招搖;

              在康河的柔波里,

              我甘心做一條水草!

              那榆蔭下的一潭,

              不是清泉,

              是天上虹揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              尋夢?撐一支長篙,

              向青草更青處漫溯,

              滿載一船星輝,

              在星輝斑斕里放歌。

              但我不能放歌,

              悄悄是別離的笙簫;

              夏蟲也為我沉默,

              沉默是今晚的康橋。

              悄悄的我走了,

              正如我悄悄的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩。

              Help:

              Rosy: adj.薔薇色的,玫瑰紅色的

              Shimmering: adj.微微發亮的

              Sludge: n.軟泥,淤泥,礦泥,煤泥

              Leisurely: adv.從容不迫

              Duckweeds: n.[植] 浮萍

            【再別康橋徐志摩詩歌英文版】相關文章:

            徐志摩再別康橋英文版12-12

            徐志摩《再別康橋》英文版09-28

            徐志摩再別康橋 英文版11-20

            再別康橋徐志摩詩歌08-28

            再別康橋徐志摩的詩歌12-08

            徐志摩再別康橋詩歌10-02

            評析徐志摩詩歌《再別康橋》07-09

            徐志摩《再別康橋》詩歌賞析12-08

            徐志摩詩歌《再別康橋》教學設計06-19

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院