<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            《游子吟》原文·翻譯·注釋

            時間:2025-11-22 07:42:20 游子吟

            《游子吟》原文·翻譯·注釋

            《游子吟》原文·翻譯·注釋1

              游子吟

              唐代 李益

              女羞夫婿薄,客恥主人賤。

              遭遇同眾流,低回愧相見。

              君非青銅鏡,何事空照面。

              莫以衣上塵,不謂心如練。

              人生當榮盛,待士勿言倦。

              君看白日馳,何異弦上箭。

              譯文

              女子不光彩是由于她夫婿的輕視,客人感到羞愧是由于主人輕賤他。

              我的遭遇和這些人一樣,只好低頭徘徊,和尊高的'人見面感到羞愧。

              您不是青銅的鏡子,為什么只是看表面呢?

              不要因為我衣服上有塵土就不以為我的心像白練那樣純潔高尚。

              當您的人生處在榮華富貴的高峰時,也不要對地位低的人感到厭倦。

              您請看太陽升落,時光飛馳,和弦上的箭一去不返有什么區別呢?

              注釋

              羞:不光彩,不體面。

              薄:輕視,刻薄。

              恥:感到羞愧。

              賤:輕賤,不重視。

              眾流:指前文的“羞女”和“恥客”。

              低回:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。

              練:白色的絲絹,比喻人心清白高潔。

              白日馳:本文指時光飛快,暗示人生的榮華富貴轉瞬即逝,并不是永恒的。白日,太陽,陽光。《南史 蘇侃傳》:青關望斷,白日西斜。

            《游子吟》原文·翻譯·注釋2

              游子吟

              唐孟郊

              慈母手中線,游子身上衣。

              臨行密密縫,意恐遲遲歸。

              誰言寸草心,報得三春暉。

              注 釋

              游子:古代稱遠游旅居的人。

              吟:詩體名稱。

              臨:將要。

              意恐:擔心。

              歸:回來,回家。

              誰言:一作“難將”。言,說。寸草:小草。這里比喻子女。心:語義雙關,既指草木的莖干,也指子女的心意。

              報得:報答。

              三春暉:春天燦爛的陽光,指慈母之恩。三春,舊稱農歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春,合稱三春。暉,陽光。形容母愛如春天溫暖、和煦的陽光照耀著子女。

              白話譯文

              慈母用手中的針線,為遠行的兒子趕制身上的.衣衫。

              臨行前一針針密密地縫綴,怕的是兒子回來得晚衣服破損。

              有誰敢說,子女像小草那樣微弱的孝心,能夠報答得了像春暉普澤的慈母恩情呢?

              作品賞析

              這是一首歌頌母愛的著名詩篇。詩的開頭兩句,一寫慈母,一寫自己,而連接兩者的紐帶就是“手中線”與“身上衣”。這兩句點出了母子二人相依為命的骨肉親情。三、四句集中寫慈母的細微動作和心理活動,母親在而臨行前的“密密縫”,正是怕兒子“遲遲”難歸的具體行動。這兩句表現出了母愛的深沉與偉大。最后兩句以通俗貼切的比喻:兒女像悠悠寸草,母愛如三月春光,充分展現了母愛的廣博與深重,升華了全詩的主題。

            【《游子吟》原文·翻譯·注釋】相關文章:

            《游子吟》原文翻譯和注釋10-07

            《游子吟》翻譯及注釋07-20

            《游子吟》原文、注釋及賞析06-27

            《游子吟》注釋翻譯及評析08-18

            游子吟原文,注釋,賞析08-17

            《游子吟》全文注釋及翻譯10-07

            《勸學》原文及翻譯 注釋07-29

            《勸學》原文翻譯及注釋07-28

            勸學的原文、翻譯及注釋02-25

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院