<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            徐志摩再別康橋英文譯稿

            時間:2025-09-28 08:55:22 林惜 再別康橋 我要投稿

            徐志摩再別康橋英文譯稿

              在日常的學習、工作、生活中,大家一定沒少看到經典的詩歌吧,詩歌是按照一定的音節、韻律的要求,表現社會生活和人的精神世界的文學體裁。那么都有哪些類型的詩歌呢?以下是小編為大家整理的徐志摩再別康橋英文譯稿,歡迎閱讀與收藏。

            徐志摩再別康橋英文譯稿

              再別康橋中文版

              ——徐志摩

              輕輕的我走了,

              正如我輕輕的來;

              我輕輕的招手,

              作別西天的云彩。

              那河畔的金柳

              是夕陽中的新娘

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              軟泥上的青荇,

              油油的在水底招搖;

              在康河的柔波里,

              我甘心做一條水草

              那榆蔭下的一潭,

              不是清泉,是天上虹

              揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              尋夢? 撐一支長篙,

              向青草更青處漫溯,

              滿載一船星輝,

              在星輝斑斕里放歌

              但我不能放歌,

              悄悄是別離的笙簫;

              夏蟲也為我沉默,

              沉默是今晚的康橋!

              悄悄的我走了,

              正如我悄悄的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩。

              再別康橋英文版:

              Saying Good-bye to Cambridge Again

              --- by Xu Zhimo

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves

              Always linger in the depth of my heart.

              The floatingheart growing in the sludge

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle waves of Cambridge

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees

              Holds not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duckweeds

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream? Just to pole a boat upstream

              To where the green grass is more verdant;

              Or to have the boat fully loaded with starlight

              And sing aloud in the splendour of starlight.

              But I cannot sing aloud

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heep silence for me

              Silent is Cambridge tonight!

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Gently I flick my sleeves

              Not even a wisp of cloud will I bring away

            【徐志摩再別康橋英文譯稿】相關文章:

            《再別康橋》英文譯稿10-01

            再別康橋英文譯稿08-19

            再別康橋的英文譯稿12-01

            查找再別康橋的英文譯稿07-26

            2017年再別康橋英文譯稿08-03

            再別康橋中英文譯稿09-18

            徐志摩再別康橋英文08-16

            徐志摩的《再別康橋》英文稿10-11

            徐志摩《再別康橋》英文稿10-14

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院