<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            徐志摩的《再別康橋》

            時間:2024-09-05 10:56:49 我要投稿

            徐志摩的《再別康橋》

              中文原文:

            徐志摩的《再別康橋》

              再別康橋

              輕輕的我走了,

              正如我輕輕的來;

              我輕輕的招手,

              作別西天的云彩。

              ----

              那河畔的金柳,

              是夕陽中的新娘;

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              ----

              軟泥上的青荇,

              油油的在水底招搖;

              在康河的柔波里,

              甘心做一條水草!

              ----

              那榆蔭下的一潭,

              不是清泉,是天上虹;

              揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              ----

              尋夢?撐一支長篙,

              向青草更青處漫溯;

              滿載一船星輝,

              在星輝斑斕里放歌。

              ----

              但我不能放歌,

              悄悄是別離的笙簫;

              夏蟲也為我沉默,

              沉默是今晚的康橋!

              ----

              悄悄的我走了,

              正如我悄悄的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩。

              英語原文

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves

              Always linger in the depth of my heart.

              The floating heart growing the sludge

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle waves of Cambridge

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees

              Holds not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duck weeds

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream?

              Just to pole a boat upstream

              To where the green grass is more verdant

              Or to have the boat fully loaded with starlight

              And sing aloud in the splendor of starlight.

              But I can’t sing aloud

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heap silence for me

              Silent is Cambridge tonight!

              Very quietly I left

              As quietly as I came here;

              Gently I flick my sleeves

              Not even a wisp of cloud will I bring away.

              法語譯文

              Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

              Douce et légère est ma démarche

              Tout comme mon arrivée, légère

              Ma main salue gentiment

              Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

              Ce saule doré sur la rive,

              C’est comme une mariée au soleil couchant.

              Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

              Les vaguelettes bercent mon c?ur.

              Ces mousses vertes sur le fond boueux,

              On les voit scintiller, elles se font remarquer

              Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

              Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

              Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

              N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

              Tombé en morceaux entre les joncs.

              Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

              Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

              Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

              Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

              Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

              Hélas je ne sais pas chanter

              En silence je m'éloigne de ma flûte

              Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

              Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

              Je repars dans la paix,

              Comme je suis arrivé, silencieux

              Je me secoue les manches,

              Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.

              字詞注釋

              ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

              ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

              ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

              ⑷溯(sù):逆著水流的方向走。


            【徐志摩的《再別康橋》】相關文章:

            05-20

            12-05

            01-09

            03-22

            05-22

            05-25

            05-25

            06-03

            10-24

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院