<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            朗誦再別康橋原文及英文

            時間:2024-05-16 11:11:24

            朗誦再別康橋原文及英文

              《再別康橋》是詩人徐志摩的一首膾炙人口的現代詩作品,朗誦再別康橋原文及英文是怎么樣的呢,我們來看看。

              中文

              悄悄的我走了,

              再別康橋 徐志摩

              正如我悄悄的來;

              我悄悄的招手,

              悄悄的我走了,

              作別西天的云彩。

              那河邊的金柳,

              是斜陽中的新娘,

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              軟泥上的青荇,

              油油的在水底招搖;

              在康河的柔波里,

              我甘心做一條水草

              那榆陰下的一潭,

              不是清泉,是天上虹

              揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              尋夢?撐一支長篙,

              向青草更青處漫溯,

              滿載一船星輝,

              在星輝美麗里放歌

              但我不能放歌,

              寂靜是分別的笙簫;

              夏蟲也為我緘默沉靜,

              緘默沉靜是今晚的康橋!

              寂靜的我走了,

              正如我寂靜的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩。

              十一月六日

              【英文版本】再別康橋朗誦

              Saying good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves

              Always linger in the depth of my heart.

              The floatingheart growing in the sludge

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle waves of Cambridge

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees

              Holds not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duckweeds

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream? Just to pole a boat upstream

              To where the green grass is more verdant;

              or to have the boat fully loaded with starlight

              And sing aloud in the splendour of starlight.

              But I cannot sing aloud

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heep silence for me

              Silent is Cambridge tonight!

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Not even a wisp of cloud will I bring away

              gently I flick my sleeves

            【朗誦再別康橋原文及英文】相關文章:

            08-22

            08-19

            06-11

            08-22

            10-11

            05-21

            12-12

            06-20

            01-20

            09-12

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院